Még a fordítóirodák munkatársai, illetve a tolmácsok sem tévedhetetlenek. Az ő munkájuk közben is előfordulhatnak „apró” bakik, amelyek azonban nagy bajt okozhatnak. Hiszen, ha egy film vagy egy könyv egy sorát fordítjuk rosszul, legfeljebb furcsán néz a mozi közönsége vagy az olvasó; de ha például egy betegség nevét, az már sokkal nagyobb probléma lehet. Nataly Kelly és Jost Zetzsche fordítók könyvükben hasonló eseteket gyűjtöttek össze. Fordítóirodánk oldalán most ezekből csemegézünk.

 1.

A 71 millió dolláros szó

1980-ban a 18 éves Willie Ramirezt egy floridai kórházba szállították kómás állapotban. Kísérői megpróbálták elmagyarázni az orvosoknak, mi a baj, de csak spanyolul beszéltek. Egy kétnyelvű kórházi alkalmazott az intoxicado (’megmérgezett’) szót intoxicatednek (’részeg, túladagolt’) fordította poisoned (’megmérgezett’) helyett. A család ételmérgezésre gyanakodott, de végül kiderült, hogy agyvérzésről volt szó. Az orvosok viszont drogtúladagolással kezdték el kezelni a fiút, aki valódi kezelés késése miatt mind a négy végtagjára lebénult, és műhibaperben 71 millió dollárt nyert – a fordítási baki tehát ennyit ért.

2.

Mózes felszarvazása

 Szent Jeromos, a – nemcsak fordítóirodában dolgozó – fordítók védőszentje héberül tanult, hogy eredetiből fordíthassa latinra a Bibliát a III. századi ógörög helyett, amelyet mindenki más forrásként használt. A latin verzióba aztán, amely több száz későbbi fordítás alapjául szolgált, egy nagy hiba került. Amikor Mózes lejött a Sínai-hegyről, az eredeti szöveg szerint a feje fényességbe (karan) burkolózott; Jeromos azonban a karant kerennek olvasta, ami szerint nem fényesség, hanem szarvak voltak Mózes fején. Ennek következtében a festők évszázadokig szarvakkal ábrázolták Mózest.

3.

Fordított Valentin-nap Japánban

 Talán nem is gondoltuk volna, de a fordított japán Valentin-nap eredete is egy fordító(irodá)ig vezethető vissza. Az 1950-es években, amikor a csokoládégyártók megpróbálták arra biztatni a japánokat, hogy ők is ünnepeljék a Valentin-napot, és persze vegyenek jó sok csokit; egy félrefordítás arról tájékoztatott, hogy több országban is él az a szokás, hogy ezen a napon a nők csokoládét ajándékoznak a férfiaknak. A japánok máig így csinálják: február 14-én a nők ajándékozzák meg a férfiakat, akik március 14-én viszonozzák a gesztust. A japán férfiak valószínűleg máig hálásak ezért a fordítóirodáknak.

4.

Öld meg Sheng Longot

 És még mindig Japán: a Street Fighter II című japán számítógépes játékban az egyik szereplő a történet folyamán így szól: „Ha nem állod az ébredő sárkány ütését, nem nyerhetsz!” Az ébredő sárkányt (rising dragon) viszont a fordítók az írásjegyek azonossága miatt véletlenül Sheng Longnak fordították. A játékosok majd’ megőrültek, mert egyszerűen nem tudták, ki lehet az a Sheng Long, hiszen eddig nem volt róla szó a sztoriban (később sem).

Összegezve tehát, akár fordítóirodában, akár szabadúszóként dolgozunk, minden szót érdemes kétszer meggondolni, hiszen egy apró bakival megváltoztathatjuk a történelmet.