A fordítóirodák munkatársai tudják a legjobban, hogy a fordítás nem könnyű szakma. A nehézsége nemcsak abban rejlik, hogy egy idegen nyelvű szöveget magyaros és olvasmányos formában kell átültetni az anyanyelvünkre; léteznek olyan szavak és kifejezések, amelyek rendesen próbára teszik a fordítóirodák dolgozóinak fantáziáját és idegeit. Hiszen előfordulhat, hogy egy szöveg egyszerű és rövid is, azonban van benne egy olyan szójáték vagy egy csak az adott forrásnyelv beszélő számára érthető fogalom, amelyet ügyesen kell átültetni a célnyelvre. Az alábbiakban a fordítás nehézségeiről olvashat néhány példát fordítóirodánk weblapján.

Többjelentésű és azonos alakú szavak

A többjelentésű és azonos alakú szavak (mint például a magyarban a daru, a levél vagy a nyúl, illetve az angolban a lead, a bat vagy a close) sok fejtörést okozhatnak, hogy épp melyik jelentésüket alkalmazza az ember. Természetesen a szövegkörnyezet sokat segít, de ha csak egy bekezdésnyi szöveget vagy szavak egy listáját kell lefordítani, már sokkal nagyobb gondban van a fordítóirodában vagy szabadúszóként dolgozó fordító. Például egyáltalán nem mindegy, hogy egy eredetileg angol nyelvű tárgykeresős számítógépes játékban egy denevér vagy egy baseballütő (bat) felkutatására buzdítjuk a játékost.

Kultúraspecifikus kifejezések

A kultúraspecifikus kifejezések vagy kulturális reáliák azok a fogalmak, amelyek egy adott közösségen belül speciális jelentéssel bírnak, más kultúrák számára viszont nem idézik fel ugyanazt az élményt. Ebbe a kategóriába tartozik például az angolok karácsonyi pudingja, amely nem egyezik meg a mi porból, tejjel főzött édességünkkel, amelyet ráadásul ritkán fogyasztunk az ünnepekkor. A fordító ilyenkor a szövegnek megfelelően, legjobb belátása szerint dönt, hogy megmagyarázza az adott kifejezést, általánosít, vagy épp – ha nincs döntő jelentősége a szövegben – kihagyja.

Szójátékok

Azok, akik eredeti nyelven néznek amerikai sorozatokat, főképp szituációs komédiákat, nem feltétlenül azért döntenek így, mert nem szeretik a magyar nyelvet vagy épp a magyar szinkronszínészeket. Azonban ezekben a sorozatokban – és természetesen más szövegekben is – számtalan olyan szójáték kap helyet, amelyeket nagyon nehéz átültetni egy másik nyelvre anélkül, hogy az értelem – vagy épp a kifejezésben rejlő humor – el ne tűnne. Ráadásul egy filmfelirat készítésekor vagy pláne szinkronizáláskor lábjegyzetezni sem lehet.