A tolmácsolás története valószínűleg egyidős a beszédével, a fordításé pedig az írásbeliséggel. Az ókorban főként a gazdaság és a közigazgatás területén vált szükségessé egy harmadik személy bekapcsolása a beszélgetésekbe: az első lefordított feljegyzés, ami fennmaradt, egy árulista volt. Az uralkodók munkáját is fordítók segítették – akik akkor természetesen még nem fordítóirodákban dolgoztak –, hiszen nélkülük nem tudták volna ápolni politikai, gazdasági és kulturális kapcsolataikat. A Sumér Birodalomban a Kr. e. III. évezredben olyan írnokképző iskolák működtek, ahol sumérról akkád és akkádról sumér nyelvre fordítottak a diákok. Mezopotámiában és Egyiptomban szintén folytak írnok- és fordítóképzések.

Az ókorban megbecsülték a tolmácsokat és fordítókat

A mai értelemben vett fordítóirodák természetesen még nem léteztek, azonban a tolmácsokat és fordítókat megbecsülték, és általában olajággal a kezükben ábrázolták őket, hiszen nagy szerepük volt a népek közötti béke megteremtésében és fenntartásában. Az irodalmi művek megjelenésével a műfordítás intézménye is megszületett. Egyiptomban rendszeresen alkalmaztak fordítókat görög nyelvre való fordításra, főként a Ptolemaiosz dinasztia idején. A Kr. u. III. századi Görögországban főként a héberről görögre való fordításra volt szükség: a bibliai Ószövetséget 72 jeruzsálemi fordító ültette át görögre.

Azóta a fordítóirodákkal és fordítóprogramokkal sokat változott a fordítás intézménye

A középkorban a latin lett a nyugati világ nyelve – ekkoriban számtalan latin nyelven íródott művet fordítottak le, például óangolra. A fordítás egyfajta jelképéül szolgál a XIX. század óta a rosette-i kő néven ismert gránitdarab, amely egy ősi szöveg egyiptomi démotikus írással, egyiptomi hieroglifákkal és görög nyelven írt változatát tartalmazta: ez volt a kulcs 1822-23-ban Jean-François Champollion és Thomas Young számára a hieroglifák megfejtéséhez. A fordítás intézménye azóta sokat változott: megjelentek a fordítóirodák, majd a fordítógépek, elektronikus szótárak és fordítóprogramok is – természetesen ez utóbbiak teljes mértékben máig sem tudták átvenni a fordítóirodák munkatársainak szerepét.