Az írás a lent megjelölt cikk fordításán alapul, de saját gondolatokat is tartalmaz.

Kétség sem férhet hozzá, hogy a COVID-19-válság komoly hatással van számos iparágra, és ezalól a nyelvipar sem képez kivételt. A home office természetesen a legtöbb fordító szemszögéből nem hozott komoly változásokat, mivel ők jellemzően amúgy is otthonról dolgoznak online szótárak, mondattárak, stilisztikai útmutatók stb. segítségével. Gyökeres fordulatot vett azonban azon tolmácsok élete, akik a koronavírus előtti időkben konferenciákon, tudományos tanácskozásokon vagy épp nemzetközi eseményeken a helyszínen tolmácsoltak. Mivel a nemzetközi vállalatok nem fogadhatnak külföldi ügyfeleket és partnereket konferenciatermekben vagy tárgyalókban a megszokott módon, a tolmácsolási szolgáltatásokat az esetek nagy többségében lemondták, ami komoly hatással van a tolmácsközösségre szerte a világban.

A megbízások tömeges lemondása ellenére a tolmácsok és a fordítók, valamint általánosságban véve a nyelvi szolgáltatók még fontosabb szerepet töltenek be az egész világra kiterjedő válság idején azzal, hogy még a kijárási tilalom idején is elő tudják segíteni a hazai és nemzetközi vállalatok üzleti tevékenységeinek folytatását.

A tudomány és az egészségügy nemzetközi nyelve az angol. Ha a tudósok és az egészségügyi szakértők nem dolgoznának össze fordítókkal és tolmácsokkal, számos elengedhetetlen fontosságú információ nem jutna el időben (vagy még késve sem) az angolul nem értőkhöz, pedig életek múlhatnak ezen. A valós idejű tolmácsolást és dokumentumok fordítását kínáló szolgáltatók azon dolgoznak, hogy az egész világra kihatással lévő irányelvek elkészítéséért és alkalmazásáért felelős személyek a lehető legtöbb információval rendelkezzenek. A tolmácsok és fordítók kulcsfontosságú szerepet töltenek be ezen ismeretek lehető leggyorsabb eljuttatásában akár bevándorlói közösségekhez, akár bármely ország azon polgáraihoz, akik fontosnak tartják, hogy eljussanak hozzájuk a legújabb ismeretek.

Az írott fordítás kiemelt szerepet tölt be abban, hogy ne a vírus, hanem az információk terjedjenek.

Az 1918-ban megjelenő spanyolnátha-járvány – amely a XX. század talán legsúlyosabb világjárványa volt – idején a tudományos és orvosi információk fordítása rendkívül fontos eszközzé lépett elő az ismeretek globális terjesztésében és a nemzetek közötti együttműködés elősegítésében. Mindössze néhány évvel később számos nem kormányzati és nemzetközi szervezet alakult meg, mint például az ENSZ vagy a WHO (Egészségügyi Világszervezet). Ettől kezdve a fordítás (főképp a szakfordítás) döntő szerepet játszik az egészségügyi krízisekre, valamint természeti csapások elhárítására és enyhítésére vonatkozó irányelvek elkészítésében és alkalmazásában.

A gépi fordítás egyelőre nem elég kiforrott technológia ahhoz, hogy teljes biztonsággal lehessen használni, így a világszervezetek, mint például az ENSZ, elsősorban magasan képzett és képesített szakemberekre bízzák a fordítást, akik értenek a diplomácia nyelvén és kiaknázzák a nyelvekben rejlő lehetőségeket. Bár a gépek által feldobott fordítások szószerinti vagy nyersfordításnak elmennek, korántsem adják vissza azokat a finom és apró jelentésárnyalatokat, melyekre a képesített fordító képes, különösen egészségügyi, gyógyszerészeti, tudományos vagy jogi fordítás esetén.

A globális krízishelyzet elhárítására és kezelésére voltaképpen minden szempontból kiemelkedően fontos szerep jut a professzionális fordításszolgáltatóknak. A tényszerű és hasznos információk gyors és pontos terjesztése segíthet a társadalomban eluralkodott káosz enyhítésében, a gazdasági visszaesés mérséklésében, ráadásul a COVID-19 megakadályozásának módszereit is gyorsabban megismerhetjük, ezáltal segít alkalmazkodni az újfajta munkavégzéshez és társadalmi szerepvállaláshoz. Talán még ennél is fontosabb, hogy a nyelvipar szolgáltatásainak köszönhetően a járvány globális megfékezése is felgyorsulhat, mivel a kutatások, adatok, tanulmányok és elemzések fordítása azokhoz a szakmai közösségekhez is eljut, ahol a legnagyobb szükség van ezekre. A különböző nemzetiségű szakértők csak akkor tudnak együttműködni a vírus leküzdésében, ha már minden lényeges dokumentáció gondosan le lett jegyezve és fordítva, majd világszerte továbbításra került. Mivel a járványkitörések egyre halálosabbak és pusztítóbbak, ezek a lépések egyre égetőbbé válnak.

A kijárási korlátozásnak köszönhetően, amely egyike a koronavírus terjedése ellen hozott intézkedéseknek, a technológia a kapcsolattartás fő eszközévé és egyúttal a józan ész megmentőjévé vált. A hír- és szórakoztatóműsorok élő, internetes közvetítése ugrásszerűen megemelkedett. Mivel az emberek többsége arra törekszik, hogy saját otthonában dolgozzon, informálódjon és töltse el az időt a kijárási tilalom és a karantén idején, a cégeknek érdemes fontolóra venniük szövegleíró és -feliratozó szolgáltatások nyújtását, így példátlan lehetőség nyílna rengeteg ember elérésére belföldön és külföldön egyaránt.

VIrus, Coronavirus outbreak ,contagious infection

A távtolmácsolásban rejlik a megoldás?

Sok más iparághoz hasonlóan a tolmácsipart is érzékenyen érintette a COVID-19 járvány. Ebben az iparágban döntő szerepet játszottak a fizikai jelenlétet igénylő megbeszélések. 2020. március eleje óta a legsikeresebb cégek, különböző állami szervek és kisebb vállalkozások sorra mondják le azokat az eseményeket, ahol tolmácsolásra is szükség van. Mások pedig elodázzák a jövőbeli események szervezését, és távoli lehetőségekben (pl. webináriumokban) keresik a megoldást.

További fontos ügyfelek a bíróságok, melyeket szintúgy bezártak a vírus megfékezése érdekében, azonban a kormányzati szerveknek szükségük van (hivatalból is) tolmácsokra, hogy az ország hivatalos nyelvét nem beszélő embereket is tájékoztatni tudják saját biztonságuk és egészségük megőrzése érdekében. Néhány tolmácsot a híradások igazi sztárjainak kiáltottak ki, többek között a jeltolmácsokat.

Mivel a közösségi távolságtartásra vonatkozó rendeletek a legtöbb országban még most is érvényben vannak, a fordítás- és tolmácsolásszolgáltatók berendezkedhetnek az ügyfeleknek kedvező távszolgáltatások biztosítására, pl. telekonferenciák és távtolmácsolások megszervezésére. Az egészségügyben például egy erre a kihívásra felkészült nyelvi szolgáltató alkalmazása szó szerint életmentő lehet. Ebben a helyzetben az etikusság és bizalmasság hatványozottan fontos, és az olyan szakemberek alkalmazása is nélkülözhetetlen, akik jól ismerik a nyelvek finom apróságait.

A COVID-19 járvány megjelenésével jelentkező kihívások megoldása lehetőséget ad a nyelviparnak a megújulásra, aminek köszönhetően a jövőben még hatékonyabban tehet majd eleget a többnyelvű szolgáltatások iránti hatalmas keresletnek.

Minden a régi kerékvágásban halad tovább vagy új világ kezdődik?

Nagy kérdés, hogy a koronavírus-járvány milyen hatást fog gyakorolni hosszú távon a nyelviparra.

Arra lehet számítani, hogy a jövőben a tolmácsolások egy része online fog megvalósulni. Amennyiben a konferenciákat, tárgyalásokat az interneten fogják lebonyolítani, úgy egy esemény költségei a szervező cégeknek, megrendelőknek alacsonyabbak lesznek. Költség- és időhatékonynak bizonyulhat ez a rendszer, azonban számolni kell azzal az eshetőséggel, hogy a tolmácsolás minősége az eddig megszokottól eltérő lesz.

Egy offline rendezvény nívósabb és közelebb hozza a hallgatóságot az eseményhez, akár egy termékbemutatóról, akár egy nemzetközi előadásról vagy egy országhatárokat átívelő céges rendezvényről van szó.

Ellenben az is elképzelhető, hogy ha a tolmácsolási szolgáltatást igénylő szereplők elégedettek lesznek az online térben lebonyolított megbeszélésekkel, termékbemutatókkal és egyéb, elsősorban kisebb volumenű rendezvényekkel, akkor egy bizonyos fokú elmozdulás lesz majd megfigyelhető az online tolmácsolás irányába.

A fordítási iparágat nem érinti jelentősen a világban terjedő vírus, komolyabb változások a járvány lecsengése után sem várhatók. Visszaesést a COVID-19 következtében létrejövő esetleges gazdasági válság válthat ki.

Bízunk benne, hogy a fordító- és tolmácsipar ismét korábbi fényében fog tündökölni, és az új világ kedvező változásokat hoz majd magával.

A Concord Fordítóiroda biztonságot és jó egészséget kíván mindenkinek!

 

Az eredeti cikk itt olvasható: https://ccalanguagesolutions.com/the-coronavirus-crisis-and-its-impact-on-the-translation-and-interpretation-industry/?fbclid=IwAR2a56M7ihlQ_BRVcjg3maYGP1s40kHKp1iLagmLYvldzcAWbneOYAySPaw