Bár a fordítás művészete már évszázadok óra létezik; a mai, fordítóirodában dolgozó fordítók természetesen már egésze másképp művelik, mint egykoron; illetve a fordítóirodákban és a szabadúszók által használt technológia is változott. Az alábbiakban összegyűjtöttünk néhány érdekességet a fordításról és a fordítókról.

300 ezer fordító

A világon körülbelül 300 ezer ember dolgozik fordítóként; fordítóirodában vagy szabadúszóként. A fordítók valódi száma persze sokkal több lehet, hiszen ebben azok nincsenek benne, akik nem hivatalosan végzik a tevékenységet.

A fordítás néha jobb

Gabriel García Marquez saját bevallása szerint regénye, a Száz év magány angol fordítása jobb volt, mint az eredeti spanyol változat. Mi más bizonyíthatná jobban, hogy a fordító sokszor maga is művész, aki még egy remekművön is tud javítani. Vladimir Nabokov kolumbiai kollégájával ellentétben erősen fordításellenes volt; úgy gondolta, hogy azok lerombolják az eredeti munka szépségét. Szerencsére műveinek fordítóit ez a vélemény nem rettentette el.

1 millió szó

Egy átlagos fordító (fordítóirodában vagy szabadúszóként dolgozva) évente általában 300 ezer és 1 millió közötti szót fordít le.

A legtöbb nyelvre lefordított könyvek

A hiedelemmel ellentétben nem a Biblia a legtöbb nyelvre lefordított könyv, hanem a „Hallgass Istenre, és élj örökké” című, 2011-es Jehova tanúi-kiadvány. A Pinokkiót az eredeti olaszból több mint 240 nyelvre fordították le, Asterix kalandjait az eredeti franciából 112 nyelvre, Az emberi jogok egyetemes nyilatkozatát pedig mintegy 438 nyelvre az eredeti angolból, franciából és spanyolból.