A férfi vagy a női fordítók/tolmácsok teljesítenek jobban? A kérdés ritkán merül fel, a projektmenedzserek viszont nem rejtik véka alá véleményüket.

Ritkán kerül szóba, hogy a nők vagy a férfiak készítenek jobb fordításokat, illetve tolmácsolnak jobban. Ez talán azzal magyarázható, hogy a fordítói és a tolmács karrier esetében – sok más területtel ellentétben – nincs egyértelmű előnye sem a női, sem a férfi nemnek. Ezen területek kapcsán – a kereskedelmi és felső vezetési pozíciókkal szemben – tehát nem beszélhetünk az „üvegplafon” jelenségről. A szabadúszó fordítók az otthon kényelméből dolgozhatnak, és még az is előfordulhat, hogy ügyfeleik, illetve ajánlattevőik nem is tudják, hogy milyen nemű illetővel dolgoznak együtt.
Hasonlóképp gyakran a tolmácsoknak sincs személyes kapcsolatuk az ajánlattevőkkel, és ha mégis közvetlenül dolgoznak egy ügyfélnek, semlegesnek és pártatlannak kell lenniük. Mint láthatjuk, a nem általában nem befolyásoló tényező, leszámítva az olyan érzékeny területeket, mint például a megerőszakolt áldozatokkal készített interjúk, vagy az esélyegyenlőségi politikával kapcsolatos szituációk. Összességében azonban azt lehet mondani, hogy a nyelvi szolgáltatásokra épülő iparágban az elsődleges cél az írott és beszélt szöveg minősége, a gyorsaság és a hatékonyság; a nemi megkülönböztetés pedig igazából csak feltűnő hiányával emelkedik ki.
Tegyék viszont fel a nyelvi szolgáltatások projektmenedzsereinek a szóban forgó kérdést, és meglepően őszinte választ kaphatnak. A Rosetta Fordítóiroda projektmenedzserei között végzett gyors felmérés azt mutatta, hogy szerintük az összetett anyagok kezelésében, illetve a nyelvileg tökéletes és jól elkészített fordítások terén a férfiak teljesítenek jobban. Ez nem jelenti persze azt, hogy a Rosetta Fordítóiroda nem alkalmaz rendkívül kompetens női fordítókat. Sőt, egy gyors statisztikai felmérés azt mutatta, hogy az előnyben részesített fordítók 55 százaléka nő. Amikor a projektmenedzsereket arról kérdeztük, hogy miért gondolták úgy, hogy a férfi fordítók jobban kezelték a nagy kihívást jelentő fordítói munkákat, több választ is kaptunk:
– A férfi fordítók jobban kezelik a visszajelzéseket, mivel ők jellemzően kevésbé érzékenyek, és kevésbé ragaszkodnak saját elképzeléseikhez, mint a női fordítók.
– A férfi fordítók jobbak a szöveg megformázásában, különösen akkor, ha ez komolyabb tudást igényel.
– A férfi fordítók pragmatikusabbak, mint a női fordítók, és így a hosszabb dokumentumok fordításakor jobban teljesítenek a konzisztencia és a pontosság biztosítása terén.
Projektmenedzsereink tapasztalata szerint viszont a nők általánosságban véve jobb tolmácsok, mint a férfiak. Ez az értékelés azonban nem tekinthető teljesen objektívnek, mondván, a Rosetta tolmácsainak 81 százaléka nő. Amikor arról érdeklődtünk projektmenedzsereinknél, hogy miért érzik úgy, hogy a tolmácsolás jobban megy a nőknek, mint a férfiaknak, a következőkkel indokolták:
– A tolmácsolás (főképp a közszolgálati és a két személy közötti tolmácsolás) jó személyközi képességeket igényel. Mivel a nők jellemzően fogékonyabbak a szituációk érzelmi aspektusát megérezni, mint a férfiak, így jobban teljesíthetnek a feszült és érzékeny helyzetekben történő tolmácsolásokban.
– Tolmácsoláskor több dologra is figyelni kell egyszerre, amiben a nők legendásan jók. Mindazonáltal a szinkrontolmácsolás azt kívánja meg, hogy egy bizonyos értelmemben az agy újraprogramozza önmagát, ami rendszeres képzést és gyakorlást igényel. Így a férfi és női tanulóknak nagyjából ugyanazokkal a kihívásokkal kell megbirkózniuk.
Szintén felmerült még, hogy a nagy horderejű politikai tolmácsolási munkákat (például az Európai Uniónál) leggyakrabban férfiak végzik. Erre azzal a magyarázattal álltak elő, hogy a férfiakat gyakran jobban foglalkoztatja a magas fizetés, és ambiciózusabbak a karrierjüket tekintve. Érdekes lenni megnézni egy olyan statisztikát, amely a konferenciatolmácsolást vállaló férfiak és nők százalékos eloszlását mutatja. Tudván, hogy a férfiakat jobban motiválja a magas fizetés, előfordulhat, hogy ők nem akarnak irodáknak dolgozni, és csak a közvetlen ügyfeleknek dolgoznak.
A férfiak és a nők fordítás és tolmácsolás terén kialakult helyzete mindenképp érdekes téma, hiszen a szabadúszó fordítók és tolmácsok olyan területen dolgoznak, amelyet nem fenyeget a nemi megkülönböztetés, például a díjazás terén. Az látszik azonban, hogy a nemi jellemzők – legyenek ezek veleszületett vagy szociális feltételek (amely már önmagában egy külön téma) – általánosan hatással vannak a fordítói teljesítmény bizonyos aspektusaira. Ezzel együtt, az egyéni teljesítmény természetesen sokkal inkább az egyéni tulajdonságoktól függ, nemre való tekintet nélkül.

Forrás: rosettatranslation.com