A Helyszínelőkben, illetve a miami és New York-i kollégáik munkáját bemutató sorozatokban is előfordul néhány hibás fordítás, amelyekből már csemegéztünk. Most folytatjuk a sort, hiszen bőven van még.

• A Miami helyszínelők egyik részében egy zsebtolvajt gyilkossággal gyanúsítanak, aki saját bevallása szerint a mozgólépcsőn dolgozik, ott szabadítja meg az ártatlan járókelőket az értékeiktől. A kihallgatása közben bevillanó képekben viszont nem egy mozgólépcső, hanem egy lift jelenik meg; ennek azonban nem sikerült rádöbbentenie a fordítókat arra, hogy az elevatort (’lift’) összetévesztették az escalatorrel (’mozgólépcső’).

• A New York-i helyszínelők egyik részében egy ismeretlen áldozatot a fordítók John Doe-nak keresztelnek, pedig ez („párjával”, Jane Doe-val egyetemben) mindössze az azonosítatlan elhunytat jelenti. A kifejezést használják még ’átlagos polgár’ értelemben is.

• A Miami helyszínelők egyik epizódjában Horatio a magyar változat szerint arra biztatja az egyik kollégáját, hogy „fogjon egy uniformist”, és nézzen utána egy ügynek – az pedig neki is indul, egy egyenruhás rendőr társaságában. Tehát a uniformot ez esetben nem ’uniformisnak’ vagy ’egyenruhának’, hanem ’egyenruhásnak’ kellett volna fordítani.

• Ugyancsak ebben a sorozatban az egyik szereplőnek egy idézést kézbesítenek ezekkel a szavakkal (ahogy az említett esetben mindig): You’ve been served. A fordításban ebből ’Megszolgálta’ lett, pedig valójában az idézés kézbesítését jelenti.

• A Las Vegas-i helyszínelők egyik részében egy egyik áldozat a szinkronos verzió szerint szabadúszó ’technikai íróként’ dolgozott (technical writer), ami valójában ’műszaki szakszövegírót’ jelent.

• Végül pedig egy kisebb hiba, amelyet azonban egy kis utánjárással könnyen el lehetett volna kerülni: a Helyszínelőkben az african violetből szó szerinti fordítással ’afrikai viola’ lett, pedig a virág nálunk ’fokföldi ibolya’ néven fut.

Forrás: leiterjakab.blog.hu