Az Arthur Conan Doyle Sherlock Holmes-történetein alapuló, Benedict Cumberbatch és Martin Freeman főszereplésével készült brit sorozat sok rajongót szerzett 2010 óta, hazánkban is. Ez persze nem jelenti azt, hogy az epizódok magyarítása során ne születtek volna félrefordítások – ezúttal ezekből olvashat párat fordítóirodánk honlapján.

  • Az egyik epizódban egy látogatóra várnak, és az alábbi párbeszéd hangzik el: – I’ll need a bit of time to get ready. – How long? – Ages. Ezt sikerült így fordítani: – Kell egy kis idő, hogy elkészüljek. – Mióta várjuk? – Évek óta. Pedig a How long értelemszerűen a készülődés hosszára vonatkozik, tehát jobb lett volna a Mennyi idő kell, hogy elkészülj?
  • Watson blogot ír, Sherlock megkérdezi, miért kell a bejegyzésnek cím (What does it need a title for?). A fordításban viszont ez hangzik el: ’ És mi az, aminek cím kell?’ A blogok témaköréhez kapcsolódik még egy félrefordítás: az eredetiben az szerepelt, hogy a blognak közel 2000 látogatója volt 8 óra alatt, a fordításban viszont bejegyzés szerepelt – pedig tudjuk, hogy egyáltalán nem mindegy, hogy egy egész blog vagy egyetlen poszt szerez ennyi olvasót.
  • A Why else would he think himself a suspect? mondatból ’ Kitelik tőle, hogy őt gyanúsítsa’ lett, pedig az illető nem egy harmadik személyt gyanúsít, hanem saját magát gondolja gyanúsítottnak, ami szintén nem mindegy.
  • Az egyik epizódban egy kiugró, éles arccsont okoz problémát. Az eredeti szöveg ugyanis így hangzik: I could cut myself slapping that face, amiből ez lett: A fél karomat adnám, hogy felpofozhassam. Úgy tűnik, a fordítók nemcsak kifejezéseket fordítanak szó szerint, hanem néha a szó szerint értendő szófordulatokban is kifejezést sejtenek. Pedig a fenti példában az I could cut myself szó szerint értendő: az illetőnek úgy kiáll az arccsontja, hogy megvágnám magam, ha felpofoznám.

Bőven van még baki a Sherlockban, így a listát hamarosan folytatjuk.

Forrás: leiterjakab.blog.hu