Az elmúlt néhány évben jelentősen megnőtt az online fordítóprogramok száma. Előugranak, ha egy ismeretlen nyelven írt oldalt nézünk, és megkérdezik, hogy szeretnénk-e lefordíttatni az adott oldalt. A Google Fordító talán a legismertebb ilyen program, amely a keresőmotor nevéhez hasonlóan már beépült a hétköznapi nyelvhasználatba.

Emellett természetesen sok más szolgáltatást is találhatunk az interneten, azonban a Google Fordítónak van a legnagyobb hatása a nem szakmai fordításokra. Rengeteg online szótár és fordítói fórum található az interneten, amelyek bármelyik fordítónak segítségére lehet. Gyorsan kikereshetjük az egyes szavakat és több ezer ember véleményét kérhetjük ki egy fordítandó kifejezéssel kapcsolatban, ami segíti a fordítókat egy jobb végtermék elkészítésében. A probléma ott kezdődik, ha az emberek azt gondolják, hogy a Google Fordító egy tökéletes fordítóprogram, amely minden kérdésre megadja a választ.

A régebbi online fordítóprogramok egy SYSTRAN nevű rendszert használtak, amely „megtanította” a számítógépnek a nyelvtani szabályokat és a szókincset. Aki attól fél, hogy a küszöbön áll a gépek lázadása, és egy szuperintelligens androidokból álló hadsereg lemészárolja, rabszolgasorsba dönti az emberiséget, az megnyugodhat, az Armageddon még nagyon messze van, hiszen a számítógépeknek jelentős nehézséget okoz elsajátítani a nyelvet, amit mi már gyerekkorunkban megtanultunk.

Mivel ez nem vált be, a Google egy új ötlettel állt elő. „Ne tanítsunk a számítógépnek nyelvtant! Csak töltsük meg olyan szövegekkel, melyeket emberek már korábban lefordítottak. Használjuk az emberi intelligenciát a gépek ellen!” Tehát megtöltötték a gépeket a már lefordított szövegekkel, hogy a számítógép bizonyos mintázatokat és ismétlődéseket találjon bennük. Nem túl elegáns módszer, de az eredmények magukért beszélnek. Lehet vitatkozni, de a Google Fordító egész jól visszaadja a szövegek lényegét, még ha a nyelvtan és az idiómák terén sok kívánnivalót is hagy maga után. A Google Fordító hatása érezhető egy szövegen, akár kérdéses nyelvtani szerkezetekről, archaikus szókincsről vagy megtévesztő homonímákról van szó. Csak egy emberi fordító képes nyelvtanilag pontos szöveg létrehozására és a kifejezések helyes használatára, amelyek elengedhetetlenek egy jó fordítás elkészítéséhez. És reméljük, hogy ez így is marad.

A Google Adatvédelmi Szabályzata megemlíti, hogy a program megőrizheti, és újra felhasználhatja a beírt szöveget. A Google Fordító képes tanulni a fordításodból: több lehetséges fordítás közül választhatsz, így javítva a jövőbeli fordításokat. Tehát a Google Fordító mindent pontosan rögzít, amit beírunk? Az Adatvédelmi Szabályzat nem egyértelmű ebben a kérdésben, habár azt megemlíti, hogy rögzíti a „szolgáltatás használatának részleteit, például a keresési lekérdezéseket”. Azonban az nem valószínű, hogy az információkat vissza lehetne vezetni személyesen hozzád. Tehát attól függ, hogy mennyire bizalmasak az információk, és hogy értékesek-e egyáltalán mások számára.

Az adatrögzítés azonban nem teljesen rossz dolog. A lexikográfusok ezen keresztül követik nyomon, milyen szavakra keresnek rá az emberek, így információt gyűjthetnek a nyelvhasználatról. Nagyon hasznos számukra megtudni, melyek a divatos, vagy épp kevésbé divatos szavak, így eldönthetik, hogy egy szó ténylegesen a szókincs részévé vált, mint pl. a selfie, vagy csak átmeneti népszerűségnek örvend, mint a rövidéletű sharknado. A selfie-t tehát beveszik a szótárakba, a sharnadót pedig nem. A jövő nyelvészei térdre borulnak az ilyen adatokért, ezért kegyetlenség lenne megtagadni tőlük ezt az élvezetet.
Nagyszerű, ha a régi fordítások megőrzése révén jobb fordítóprogramot hozhatunk létre. Az elmúlt pár évben a Google Fordító pontossága ugrásszerűen javult, és ha így folytatják, akkor a szolgáltatásuk egyre jobb és jobb lesz. Reméljük, ez nem vezet robot apokalipszishez!

Forrás: http://www.rosettatranslation.com