Akár alkalmi jellegű feladatokra, akár folyamatos együttműködésre keresünk fordítóirodát, az ár mellett számtalan további szempontot is érdemes megfontolnunk a döntés előtt.

Bízzuk a feladatot tapasztalt fordítóra vagy fordítóirodára

Akkor is érdemes egy fordítóirodának kiadni a cég weboldalának vagy prospektusának fordítását, ha van olyan munkatársunk vagy rokonunk, aki jól beszéli az adott nyelvet, hiszen a nyelvtudás még egyáltalán nem garantálja, hogy az illető ismeri az orvosi vagy épp a műszaki terminológiát.

Döntsük el, fontos-e számunkra a személyes kapcsolat

Ha fontos számunkra a személyes kapcsolat az üzleti partnereinkkel, válasszunk egy helyi fordítóirodát, hogy egyszerűbben ismertethessük az elvárásainkat. Előre beszéljük meg, pontosan mit szeretnénk lefordíttatni a fordítóirodával, illetve lesznek-e további megbízások a jövőben; hiszen utóbbi esetben, a speciális terminológia megőrzésével a későbbi fordítások is egységesek lehetnek.

Határozzuk meg a szövegek célközönségét

Ha angolra, németre vagy spanyolra szeretnénk fordíttatni egy szöveget, nem mindegy, hogy brit vagy amerikai, német vagy osztrák, illetve spanyol vagy dél-amerikai közönségnek szánjuk-e azt; ezt a fordítóirodának mindenképp tudnia kell.

Böngésszük át a fordítóiroda weblapját

Egy cég weblapja árulkodó lehet: ha a vállalkozás annak külsejére és tartalmára nem fordít elegendő figyelmet, előfordulhat, hogy a munkáját sem az elvárt minőségben végzi. Egy fordítóiroda esetén ez fokozottan áll; hiszen itt a munkatársak elsődleges feladata, hogy a nyelvtan és a helyesírás szempontjából tökéletes, olvasmányos szövegeket hozzanak létre.

Nézzük át a referenciákat

Egy profi és megbízható szakember büszke korábbi munkáira, és szívesen meg is osztja szakmai sikereit másokkal. Ha a fordítóiroda honlapján nem szerepel semmilyen referencia, illetve az összes említett cég ismeretlen a számunkra, joggal kezdhetünk gyanakodni.