Két nyelv ismerete nem egyenlő azzal, hogy tudunk köztük fordítani. A fordítás olyan különleges képesség, amelynek megszerzéséért a profik keményen megdolgoznak. Nataly Kelly és Jost Zetzsche profi fordítók a Found in Translation című új könyvükben lelkesen kalauzolnak végig a fordítás világán, tele izgalmas történetekkel az olimpia és a labdarúgó-világbajnokság fordítási kihívásaitól kezdve, a hírességek (pl. Yao Ming, Marlee Matlin) és a fordítók közt kialakult barátságokig mindenről.

A jó fordítás fontossága akkor válik a legnyilvánvalóbbá, amikor rosszul sülnek el a dolgok. A könyvből vett következő kilenc példa jól mutatja, hogy milyen nagy lehet a fordítás tétje:

  1. A hetvenegymillió dolláros szó

1980-ban a 18 éves Willie Ramirezt eszméletlen állapotban vitték be az egyik floridai kórházba. A barátai és a családja megpróbálták ugyan elmondani az állapotával kapcsolatos sejtéseiket az őt kezelő mentősöknek és orvosoknak, de csak spanyolul tudtak. A személyzet egyik kétnyelvű tagja végezte a tolmácsolást, azonban az „intoxicado” szót így fordította: „intoxicated”. Egy profi tolmács tisztában lett volna vele, hogy az „intoxicado” jelentése közelebb áll a „poisoned”, azaz „mérgezett” szóhoz, és nem hordozza azokat a droggal és alkohollal kapcsolatos konnotációkat, melyeket az „intoxicated” igen. A családja úgy hitte, hogy Ramirez ételmérgezést szenvedett. Valójában agyvérzése volt, de az orvosok abból indultak ki, hogy szándékos kábítószer-túladagolásban szenved, amely valóban vezethetett volna néhány hasonló tünethez. A késedelmes kezelés miatt Ramirez nyaktól lefelé lebénult. Műhiba miatt 71 millió dolláros kártérítést kapott.

  1. Szenvedélyes vágyakozás a jövő iránt

Amikor Carter elnök 1977-ben Lengyelországba utazott, a Külügyminisztérium egy orosz tolmácsot alkalmazott, aki tudott lengyelül is, de nem szokott profi tolmácsolást végezni ezen a nyelven. Végül a tolmácsnak köszönhetően Carter olyanokat mondott lengyelül, mint „amikor elhagytam az Egyesült Államokat”, (a következő helyett: „amikor elindultam az Egyesült Államokból”), és „szenvedélyes vágyakozásuk a jövő iránt” („a jövővel kapcsolatos reményeik/elvárásaik” helyett). A média mindkét országban felkapta az esetet.

  1. El fogunk temetni!

A hidegháború tetőpontján Nyikita Hruscsov miniszterelnök beszédet tartott, amelynek egyik kifejezését a tolmács oroszból így fordította: „el fogunk temetni”. Ezt az Egyesült Államok elleni nukleáris támadással való fenyegetésként és a két ország közti feszültség eszkalálódásaként értelmezték. Azonban valójában a fordítás sikerült kissé túl szó szerintire. Az orosz kifejezés értelme sokkal inkább „megérjük, hogy lássunk eltemetve” vagy „túlélünk téged.” Ez sem kimondottan barátságos, de közel sem olyan fenyegető.

  1. Ne tégy semmit!

2009-ben a HSBC banknak 10 millió dolláros újramárkázó kampányt kellett indítania, hogy helyrehozza azokat a károkat, melyeket az „Assume Nothing” (Győződj meg magad mindenről!) szlogen „Ne tégy semmit!” felszólításra történő félrefordítása okozott különféle országokban.

  1. Piaci mélyrepülés

A dollár értékének hirtelen csökkenéséhez vezetett a világ devizapiacain bekövetkező pánik, melyet egy, az interneten gyorsan elterjedő, rendkívül gyenge minőségben angolra fordított kínai cikk okozott. Az „elkövető” a kínai hírügynökség egyik alkalmazottja, Guan Xiangdong volt. Az eredeti szöveg csupán pénzügyi jelentésekre alapozott találgatásokat tartalmazott, az angol változat azonban sokkal határozottabbnak és konkrétabbnak hangzott.

  1. Mi az ott Mózes fején?

Szent Jeromos, a fordítók védőszentje a héber nyelvet tanulmányozta, hogy az Ótestamentumot az eredetiből latinra tudja fordítani a III. századi görög verzió helyett, melyet mindenki más használt. Az így megszületett latin változat, mely több száz későbbi fordítás alapjául szolgált, egy azóta híressé vált hibát tartalmazott. Amikor Mózes lejött a Sínai-hegyről, az arca „ragyogott” (héberül „karan”). Azonban a hébert magánhangzók nélkül írják, és Szent Jeromos a „karan” szó írott változatát így értelmezte: „keren”, azaz „szarvas.” Ennek a hibának köszönhetően Mózes több száz őt ábrázoló festményen és szobron szarvval a fején látható, és így alakult ki az igencsak sértő „szarvas zsidó” sztereotípiája is.

  1. Csokoládét a férfiaknak!

Az ötvenes években a csokoládét gyártó nagyvállalatok elkezdték buzdítani Japánban az embereket arra, hogy ők is ünnepeljék meg a Valentin-napot. Az egyik vállalat egy félrefordításnak köszönhetően azt hirdette, hogy a szokás szerint ilyenkor a nőknek kell csokoládét ajándékoznia a férfiaknak. Így azóta is azt teszik az év eme napján. Február 14-én a japán nők csokoládéból készült szívecskékkel árasztják el párjukat, március 14-én pedig a férfiak viszonozzák kedvességüket. A csokoládégyárak pedig tarolnak.

  1. Le kell győznöd Sheng Longot!

Egy japán videojátékban (Street Fighter II) az egyik karakter a következőket mondja: „Ha nem tudod legyőzni a Felkelő Sárkány Ütést, nem nyerhetsz!” Amikor ezt a mondatot lefordították japánról angolra, a „felkelő sárkány”-t leíró karaktereket úgy értelmezték: „Sheng Long.” A japán nyelvben ugyanannak a karakternek többféle olvasata is lehet, és a fordító, aki csak a kifejezések egy listájával dolgozott a kontextus ismerete nélkül, azt gondolta, hogy egy új karaktert vezettek be a játékba. A játékosok majd megőrültek, hogy kitalálják, ki az a Sheng Long és hogyan tudják legyőzni. 1992-ben április elsejei tréfaként az Electronic Gaming Monthly bonyolult és nehezen végrehajtható utasításokat tett közzé, hogy hogyan lehet megtalálni Sheng Longot. Csak ugyanazon év decemberében derült ki, hogy átverésről van szó. Kétségtelen, hogy addigra már számtalan kereséssel eltöltött óra veszett kárba.

  1. Hiba Waitanginál

1840-ben a brit kormány alkut kötött a maori törzsfőkkel Új-Zélandon. A maoriak védelmet akartak a fosztogató fegyencekkel, hajósokkal és kereskedőkkel szemben, akik kíméletlenül gázoltak át falvaikon, a britek pedig bővíteni akarták gyarmati fennhatóságukat. Elkészítették a Waitangi Szerződést, melyet mindkét fél alá is írt. Valójában azonban két különböző dokumentumot írtak alá. Az angol változatban az állt, hogy a maoriak „átadják Őfelségének, az angol királynőnek teljes mértékben és feltétel nélkül a szuverenitás minden jogát és hatáskörét.” A maori fordításban, melyet egy brit misszionárius készített, nem adták fel szuverenitásukat, csak a kormányzást. Mai napig sincs teljes konszenzus arról, hogy miről is állapodtak meg valójában.