13852986_sEgy korábbi cikkünkben már kifejtettük, hogy a nyelvtanulók legnagyobb bánatára az angol nyelv korántsem egységes: ahány táj, annyi nyelvjárás, az átlagos nyelvtanuló tolmács nélkül nehezen érti meg indiai, szingapúri, vagy akár csak wales-i beszélgetőtársát.

Bár sok változata létezik, azért az angol nyelvet alapvetően két részre lehet osztani: az amerikai angolra és a brit angolra.
Mert hiába alapították (részben) az Egyesült Államokat a britek, mára már igencsak eltávolodtak a „királynő nyelvétől”…

Ragyogó példa erre a magyar nyelvtanulókat sokszor kétségbe ejtő Present Perfect szerkezet, melyet tankönyveink szerint akkor kell használni, „ha a cselekvés a múltban kezdődött és közvetlenül a jelen pillanat előtt fejeződött be, eredménye a jelenre is hatással van”(openwingsenglish.hu). Például, ha azt mondjuk, hogy „Megettem az ebédemet” (=már nincs ebédem). Ha ilyen mondatot kell lefordítania a nyelvtanulónak már nyúl is a present perfect-hez, ugye?

Nem úgy az amerikai, aki nem cicózik holmi befejezett jelenekkel; a fenti mondat „amerikaira” simán fordítható hagyományos múlt időben is.

Általában elmondható az amerikai angolról, hogy mind írásban, mind nyelvtanban a kevésbé bonyolult megoldásokra törekszik. Vegyük például a rendőrök kedvenc eledelét, a fánkot, melyet amerikaira donut-nak, angolra viszont doughnut-nak fordítunk, de összevethetjük egymással a autumn-fall (ősz), line-queue (sor) vagy a subway-underground (metró) szópárokat is.

Vigyázz a szádra!

A különbségek még az anyanyelvűeket is összezavarhatják, ezért amikor brit cserkészek jelentkeznek az amerikai cserkésztáborokba segíteni, akkor egy rövid nyelvi kurzuson kell részt venniük. Itt olyan fontos dolgokat tanulnak, mint például ne kérjenek Amerikában rubber-t (radír), használják inkább az eraser szót, előbbi ugyanis a gumióvszer amerikai szleng-megfelelője. Ugyanilyen kínos lehet, ha egy amerikai megjegyzi, milyen csinos a brit pants-a, mely az egyik helyen a nadrágot jelenti, a másik helyen pedig az alsóneműt. Persze az udvariasság oda-vissza fontos: senki ne kérjen fel Angliában egy csinos hölgyet shag-re (swing-szerű tánc), ott ugyanis ez a szexuális aktust jelenti! (És nem szép szóval…)

Az angol nyelvjárások bőséges poénforrást biztosítanak a filmek és sorozatok számára, bár ezek többsége sajnos a fordítással elveszik, így a magyar közönség nem értheti meg őket. Érdemes olykor feliratosan nézni a filmeket, és pár perc után mi is jókat kacaghatunk azon, hogy mennyire nem egységes az angol nyelv!

Angolul tudóknak például itt van egy vicces videó, amelyben Ellen Degeneres teszteli Hugh Laurie angol nyelvtudását – és viszont. Vajon hány szót találnak ki egymás szlengjei közül?

https://www.youtube.com/watch?v=39GrqNDBrcw