Fordítás esetén jogosan merül fel a kérdés, hogy fordítóirodát vagy egyéni fordítót bízzunk meg a munkával.

Miben nyújt többet a fordítóiroda, mint egy fordító?
A válasz a munkától függ. Egy levél fordítás, és egy szakmai fordítás is más-más tudást igényel!

#Concord Fordítóirodánál valamennyi szakterületen képzett fordítókkal dolgozunk, hogy mindig a megfelelő szakember álljon ügyfeleink rendelkezésére. Egyéni fordítóknál fennáll a veszély, hogy csak adott területre szakosodtak. Egy jogi szöveget nem érdemes csak marketing szövegfordításban jártas fordítóval kivitelezni. A több évtizedes tapasztalatnak hála, a Concordnál már a fordításra küldött anyag átolvasásakor tudjuk, hogy ki lesz a megfelelő fordító.

Az egyéni fordítók és egy fordítóiroda közötti másik jelentős különbség a lektorálásban rejlik. A lektorálás kétségtelenül fokozza a fordítás minőségét, egy egyéni fordítónál pedig szinte kizárt, hogy a fordítást lektor ellenőrzi.

Hosszú, bonyolult szövegek esetében nehezebb az egyéni fordítók helyzete, hiszen ilyen projekteknél a határidő miatt gyakran lehetetlen, hogy egyetlen fordító készítse a munkát. A fordítóirodákkal ellentétben egy egyéni fordító nem biztos, hogy felkészült a különböző formátumú, kevésbé kompatibilis anyagok feldolgozására, míg a fordítóiroda megoldja ezeket is.

Neked mi a tapasztalatod ezen a téren?

 

🌐 www.concordforditoiroda.hu 🌐

#concordfordito #concordnyelviskola

www.concord.hu

0