Egyesek számára angolul vagy németül megtanulni is kihívás, mások egy fordítóirodában dolgozva több nyelven is kiválóan írnak és beszélnek, legyen szó akár olyan különleges nyelvekről, mint a kínai vagy az arab. Egy átlagember szinte lehetetlennek gondolja, hogy elsajátítsa a két utóbbit – a nálunk élő kínaiak vagy arabok pedig minden bizonnyal ugyanezt mondják a magyarról. De vajon mitől „nehéz” egy nyelv, és mitől függ, hogy kinek mit nehezebb megtanulnia?

A három nehézségi faktor

Bizonyos értelemben egyik nyelv sem nehezebb, mint a másik, hiszen mindegyik ugyanazon céllal született, és a kommunikáció ugyanazon problémáit hivatott megoldani. Azonban tény, hogy ha nem anyanyelvünkként tanulunk meg egy nyelvet – biztosan egyetlen kínai kisgyermek sincs, aki utólag azt meséli a szüleinek, mennyire nehéz volt megtanulnia beszélni –, egyes nyelvek elsajátítása nehezebbnek tűnhet, mint másoké – ez főként saját anyanyelvünktől függ; illetve attól, a megtanulandó mennyire különbözik tőle fogalmilag, lexikálisan és írásrendszerét tekintve.

Nemek, kiejtés és testbeszéd

A konceptuális vagy fogalmi különbség azt jelzi, az adott két nyelv mennyire másként old meg bizonyos kommunikációs problémákat. Például egy angol vagy akár magyar anyanyelvű számára nehéz megérteni, miért használ a francia, a spanyol vagy épp a német nemeket – pláne, hogy például miért hímnemű az asztal a németben és nőnemű a spanyolban. Az arab megoldás, miszerint egy ige nemét a cselekvő neme határozza meg, pedig végképp bonyolultnak tűnik a számukra. Nagy különbségek lehetnek két nyelv között a szavak kiejtésében, a nyelv szerkezetében, kifejezés-használatában, sőt, a testbeszédet illetően is, amely szintén nem elhanyagolható – és amelynek megtanulásához nem elég a nyelvet elsajátítani; magát a kultúrát is el kell.

Lexikális különbségek

A lexikális különbségek száma kisebb, ha a két nyelv kapcsolatba került egymással a történelem során: sok angol szó hasonlít például egyes germán vagy újlatin nyelvek szavaihoz, így egy angol anyanyelvűnek ezeket könnyebb elsajátítani. Az írásrendszer különbözősége szintén megnehezítheti egy adott nyelv elsajátítását – például, ha magyarként meg szeretnénk tanulni oroszul, japánul vagy héberül. Mindez azonban természetesen nem jelenti azt, hogy bármely nyelvet lehetetlen lenne megtanulni. Azonban, ha nincs szükségünk az adott nyelv ismeretére, mindössze egy oldalnyi szöveget szeretnénk értelmezni, természetesen érdemes ezt inkább egy fordítóirodára bízni.