Egy tokiói reptér négy nyelvre fordító megafont fog tesztelni, hogy a bejelentések minél több emberhez jussanak el. A különleges megafon először japánul adja a közleményeket, majd elismétli ugyanazt angolul, kínaiul és koreaiul.

A Rocket News 24 közlése szerint a Tokióban található Narita nemzetközi repülőtér tesztelni fogja a Megaphoneyakut, amelynek segítségével a remények szerint egyre több utas értheti majd meg a fontos reptéri bejelentéseket.  A Megaphoneyaku – a yaku annyit tesz, mint „fordítás” – ugyanolyan fordítási képességgel rendelkezik, mint az okostelefonokra jelenleg letölthető fordító applikációk, tehát elképzelhető, hogy a fordítások eleinte nem mindig lesznek teljesen pontosak. Remélhetőleg a rendszer úgy lesz beütemezve, hogy a gyakorta használt szavakra fókuszáljon, és így helyes fordítás születhet a nyelvek között. A Megaphoneyakut a Panasonic fejlesztette ki azt követően, hogy a 2014-es áradások nehézzé tették a reptér munkatársai számára a hajótörött külföldi utasokkal való kommunikációt a hálózsákok és ivóvizek kiosztása során. Az új megafon úgy működik, hogy ha például egy dolgozó bemondja, hogy „Jön a busz”, akkor a Megaphoneyaku felerősíti a hangerőt, majd megismétli a közleményt kínaiul, angolul és koreaiul. A fordítástechnológiának nagy jelentősége van a reptéri utasok tájékoztatásában. A fontos közleményeket – a járatok csúszásáról, a kapuváltozásokról, a beszállásról vagy más lényeges információkról – közvetíteni kell azoknak az utasoknak is, akik nem értik a helyi dialektust. A Megaphoneyaku egy szimpla megafonra hasonlít, leszámítva a beépített kijelzőt a készülék tetején. Az eszköz potenciális sikere a pontosságában keresendő. Ha viszont nehezen fordít majd alapkifejezéseket, akkor ez a siker és így a tömeges gyártás egyaránt elmaradhat. Ha a külföldi utazók megértik a megafont, könnyen népszerűvé válhat, és talán más repterek is elkezdik használni.

Forrás: latinpost.com