Ha a gyerekkora egy részét videojátékokkal töltötte, akkor minden bizonnyal emlékszik arra a pillanatra, amikor a képernyőn idegen nyelven jelent meg egy történet, amit Ön nem igazán értett. Még mielőtt átadhatta volna magát a játék nyújtotta élvezeteknek, saját magának kellett elsajátítania a játékszabályokat, vakon követni az utasításokat, a játékkonzol gombjait uralni, vagy ha a játékot nem a nyugati piacra szánták, akkor kitalálni, hogyan lehet egyáltalán működésbe hozni.

A videojátékok lokalizációja és fordítása messzire nyúlik vissza a történelemben, csak úgy, mint az erre kialakított piac. Super Mario-tól és Sonic-tól a Sim City-ig, Fife, Quak és World of Warcraft. Egyemberes játékoktól a világot behálózó csapatjátékokig. Asztali számítógépektől, a játékkonzolok fénykorától a hordozható mobil eszközökig és alkalmazásokig. A videojátékok szerves részei az életünknek. De mire is kell figyelnünk a lokalizáció során?

  1. Győződjön meg róla, hogy a fordítást és a lokalizációt végző csapat hozzáértő, mielőtt elkezdődne a tényleges munkafolyamat. Nagyon fontos, hogy a csapat a játékot saját maga is játssza és felismerje a koncepciót, amelyben a játék készült. Így világosabbak lesznek az utasítások és a tartalmak, amelyek végig kísérik a játékot, ezek a tapasztalatok befolyásolják majd a fordítást. Időt és energiát is spórolunk, mivel a szakkifejezéseket nagy valószínűséggel nem kell majd külön javítani.
  1. Gondoskodjon róla, hogy játék tartalma azonos legyen a célnyelvben. Programozza úgy a játékot, vagy az alkalmazást, hogy szükség esetén a tartalmakat jobbról balra át lehessen írni, amennyiben olyan piacokra is szánja a terméket, ahol más az olvasási irány. Ezzel elkerüli a felesleges munkát, felesleges másolást, kiegészítéseket és nem utolsó sorban a hibákat, amelyek hasonló tevékenységnél előfordulhatnak.
  1. Ha a játékát különböző platformokra tervezi – pl.: mobil eszközre, notebookra, konzolokra – futtasson le egy általános tesztet és győződjön meg róla, hogy a tartalmak idegen nyelvű bevitele nem üközik nehézségekbe.
  1. A videojátékok lokalizációja és fordítása nem különbözik sokban a szoftverek lokalizációjától. Ha a terméket nemzetközivé akarja tenni, hagyjon helyet az esetleges szövegváltoztatásoknak, amely a célnyelvre fordítás során szükséges lehet.
  1. Ne felejtse el, hogy játék forgalomba hozatal után az értékesítéshez kísérőszövegre és felhasználási feltételekre is szükség van.

Már a játék tesztelése közben találjon ki hangzatos reklámszövegeket és készüljön fel időben minden folyamatra.

 

http://www.uebersetzungalkemist.com/ubersetzen-von-videospielen/