Aranybánya vagy pénznyelő,

avagy mire figyeljünk, ha a weboldalunk lefordításába kezdünk

A weboldal fordítása nem egyszerű feladat. Ha eldöntöttük, hogy belekezdünk, akkor van néhány nagyon fontos szempont, amelyeket nem szabad figyelmen kívül hagynunk.

1. Készítsük elő a folyamatot. A weboldalfordítás minden esetben több ember összehangolt munkája kell, hogy legyen. Kicsit olyan ez, mint egy építkezés: ha az egyik részfeladatra rossz mesterembert szerződtetünk, az a többiek munkáját is tönkre tudja tenni. El kell döntenünk, hogy a weboldalt kivel terveztetjük meg és kik fogják programozni. Egyszerűbb az eset, ha már van egy magyar oldalunk, aminek csak az idegen nyelvre átültetését tervezzük, mert akkor – ideális esetben – már van egy megbízható, kipróbált webes csapatunk. Arról sem szabad megfeledkeznünk, hogy nem elég, ha van egy idegen nyelvű oldalunk, ha véletlenül sem téved rá senki a vadiúj célpiacunkról: az adott célországnak megfelelően optimalizálni is kell az oldalt. A fordítások elvégzésére is érdemes egy megbízható csapatot választani, mert, ahogy a következő pontokból kiderül, több helyen is elcsúszhat egy ilyen munka.

2. Óvakodjunk a „fordításszagú” tartalmak publikálásától. Mindannyian találkoztunk már olyan magyarra fordított szöveggel, amit kín volt elolvasni. Nem nehéz elképzelnünk, hogy ha a potenciális angliai vásárlónk egy ilyen minőségű angol szöveggel találkozik az oldalunkon, akkor jó eséllyel el fogja hagyni a felületet és eszébe sem fog jutni, hogy minket válasszon. A fordítás nem tekinthető véglegesnek, ameddig egy anyanyelvű lektoráláson nem ment keresztül. Ennek hiányában jobban tesszük, ha nem tesszük elérhetővé az oldalt, mert borítékolható, hogy nem lesz sikeres a projekt.

3. Fokozottan figyeljünk a célnyelvi kultúra sajátosságaira. Ha a magyar oldalunk szó szerinti tükörfordítását tesszük ki angolul – vagy más idegen nyelven – az oldalunkra, akkor jó eséllyel lövünk hatalmas öngólt magunknak. Nem is beszélve arról, ha olyan ország nyelvére fordítunk, amelynek a kultúrája jóval távolabb áll tőlünk, mint a nyugat-európai. Nagyon kell figyelnünk a megfelelő kifejezések használatára és különösen óvatosabban kell használnunk a humort, mint bizalomépítési eszközt. Az oldal jó fogadtatásához a képek használatára is nagyon nagy hangsúlyt kell helyeznünk figyelembe véve szintén a helyi sajátosságokat.

Amennyiben tetszett a cikkünk, akkor kérem, hogy olvassa el ebben a témában írt másik két anyagunkat. Az egyikben három súlyos érvet sorakoztatunk fel a weboldalak fordítása mellett.  A másik pedig arról szól, kiknek érdemes belevágni a honlapja lefordításába.

Kérem, iratkozzon fel hírlevelünkre!
Ha fordításra vagy tolmácsolásra lehet valamikor szüksége, akkor nagyon megéri!