10 érdekesség a Harry Potter fordításokról
Azt mind tudjuk jól, hogy Harry Potter, a Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola fiatal mágusaspiránsa az egész világban őrült népszerűségnek örvend, de vajon azzal is tisztában vagyunk, hogy a sorozat könyveit legalább 67 nyelvre lefordították?
Bármely regényről elmondható, hogy nehéz átültetni egy másik nyelvre. De akkor mit mondjunk arról a hét kötetről, melyekben leleményes és szokatlan nevek, illetve szellemes varázsigék szolgálnak a lenyűgöző Harry Potter univerzum alapjául?
Most megismerheti a különböző Harry Potter fordítások legérdekesebb tényeit!
A Harry Pottert még holt nyelvekre is lefordították
Néhány akadémikus óriási fába vágta a fejszéjét. Elkészítették ugyanis a Harry Potter latin (Harrius Potter et Philosophi Lapis) és ógörög (Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος) nyelvű fordítását is. Ez utóbbi az i.sz. 3. század után keletkezett leghosszabb ógörög nyelvű szövegnek számít!
————————————–
Madártoll művelet
Az első Harry Potter könyvek kapcsán elmondható, hogy a fordítók nem kapták meg előre az angol szöveget, így csak akkor jutottak hozzá, amikor az angol kiadás megjelent. Vagyis attól a pillanattól kezdve, hogy Rowling írónő eredetije megjelent a könyvesboltokban, a fordítók őrült harcot vívtak az idővel.
Olaszországban a HP-fanatikusok madártollakkal árasztották el a Salari (a Potter könyvek olasz kiadója) szerkesztőségét, hogy kifejezzék tiltakozásukat az olasz verzió késői megjelenése miatt.
Franciaországban sokan képtelenek voltak kivárni az ötödik kötet megjelenését francia fordításban, és ezért inkább megvették az eredeti, angol verziót. Ennek eredményeképp az Order of the Phoenix (Harry Potter és a Főnix Rendje) lett az első nem francia könyv, amely vezette a francia bestseller listákat.
————————————–
Harry Potter(ek) mindenhol!
Nagyon úgy fest, hogy Iránban 16 különböző, jogtalan Harry Potter kiadás jelent meg perzsa (fárszi) nyelven, amely az ország hivatalos nyelve. Mivel azonban Irán nem tagja az Egyetemes Szerzői Jogi Egyezménynek, az iráni kiadók olyan és annyi külföldi szöveget adnak ki, amilyet és amennyit csak akarnak. Ezért ráadásul nem emelhetnek ellenük vádat, illetve jogdíjat sem fizettethetnek velük.
————————————–
A japán Hagrid
Az akcentusok és nyelvjárások fordítása mindig komoly kihívást jelent a fordítóknak. Hagrid beszédét a nyugat-angliai akcentus jellemzi (ezt az akcentust Délnyugat-Angliában beszélik, amely jellemzően vidéki jellegű terület). A japán fordításban a fordító ezt a vidéki, „akcentusos színezetet” úgy próbálta visszaadni, hogy Hagrid beszédét a Tōhoku nyelvjárásba ültette át, amiről a japánok jellemzően a földműves gazdákra, illetve a vidéki életre asszociálnak.
————————————–
A héber Sirius
A Harry Potter sorozat nem nyíltan vallásos, de mivel (részben) az Egyesült Királyságban játszódik, néhány keresztény utalás azért van benne. Sirius Black a széria ötödik kötetében a God Rest Ye Merry Gentlemen (tradicionális karácsonyi ének) paródiáját énekli. A héber fordító azzal próbálta visszaadni az érzést az izraeli olvasóknak, hogy a Mi Y’malel (közismert hanukai dal) vicces verzióját szőtte bele a fordításba.
————————————–
A svéd RAVASZ
Az olyan mozaikszók fordítása, mint az N.E.W.T. (szó szerinti fordításban: aljas módon kimerítő varázslás vizsga), nagyon trükkös feladat. A magyar fordító zseniális választása a RAVASZ mozaikszó lett: Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat. A svéd fordításban a vizsga neve F.U.T.T. (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test), melynek a jelentése nagyjából megegyezik az eredeti N.E.W.T. jelentésével. A „Futt” azonban emellett egy szellemes rövidítés is a svéd nyelvben, ami magyarul nagyjából annyit tesz, vacak.
————————————–
A német Edevis Tükre
Az angol verzióban Rowling azért választotta a Mirror of Erised elnevezést, mert egy olyan tükörről van szó, amely az emberek vágyait mutatja. Az angol desire szó jelentése vágy, az erised pedig nem más, mint a desire szó visszafelé olvasva. A magyar fordításban Tóth Tamás Boldizsár az Edevis Tükre megoldást választotta: az edevis szó visszafelé olvasva erősen emlékeztet a szívedé szóra. Nem minden fordító bajlódott azonban ennyit. A német fordító például a – minden bizonnyal – legegyszerűbb megoldás mellett döntött: a vágy németül Begehren, így a tükör neve Der Spiegel Nerhegeb lett.
————————————–
A francia Voldemort híres második keresztneve
J.K. Rowling valószínűleg nem is gondolt arra, hogy jó úton jár a fordítók életének pokollá tételéhez, amikor előrukkolt az I am Lord Voldemort anagrammával. Az anagrammából az eredeti műben megtudjuk a Nagyúr teljes nevét, ami nem más, mint Tom Marvolo Riddle. A magyar könyvben ez a következőképp néz ki: az anagramma nevem Lord Voldemort, ebből pedig – az igazi rajongóknak mondani sem kell – Voldemort „magyar” teljes neve Tom Rowle Denem. A francia fordításban az a különleges helyzet állt elő, hogy a Je suis Voldemort szavak Tom Elvis Jedusor-rá alakíthatók át, így tehát a „francia” Voldemort Nagyúr második keresztneve ELVIS. És ez halálosan komoly!
————————————–
A merengő
Más esetekben azt láthatjuk, hogy a magyar fordításban nem érvényesül Rowling szójátéka. A fordító ilyen esetekben egy olyan alak használatával próbál kompenzálni a veszteségért, ami hangzásával, stílusával igyekszik visszaadni az eredeti hatást. Erre jó példa a merengő, melybe a varázslók belerakhatják gondolataikat, majd később visszanézhetik ezeket. Az angol szójáték abban áll, hogy az írónő két olyan szót (pensive = gondolkodó, töprengő ember + sieve = szita) „mosott össze” (pensieve), amik valószínűleg más szövegkörnyezetben sosem kerültek volna egymás mellé, viszont jelentésük alapján teljesen ráillenek erre a tárgyra. A magyar nyelvben ezt a játékosságot szinte lehetetlen lett volna visszaadni, ráadásul ez a szójáték talán nem is tölt be a történetben olyan fontos funkciót. Így eshetett végül Tóth Tamás Boldizsár választása a merengő alakra.
————————————–
A jó öreg Dumbledore professzor
Végül vessünk egy pillantást a Roxfort bölcs igazgatójára. J.K. Rowling elmondta, hogy Dumbledore nevét egy óangol nyelvjárásból kölcsönözte, melyben a szó dongót jelent. A cseh fordító egészen egyszerűen átültette a dongó szót a cseh nyelvbe, így mindenki Dumbledore professzora a cseh könyvekben Professor Brumbál néven szerepel. Az olasz fordító azonban valami egészen mást csinált: ő az angol dumb szót vette a fordítás alapjául, melynek jelentése – sok más egyéb mellett – hallgatag. Így történhetett meg az, hogy az „olasz” Dumbledore neve végül Prof. Silente lett!
Forrás: www.moviepilot.com /Jancy Richardson/, magyar nyelvre adaptálta Szabó István Gábor