A gépi fordítás 9 tipikus buktatója
A gépek jobban értik és fordítják az emberi beszédet, mint bármikor korábban. Ugyanakkor legyen szó a Google vagy az Amazon robotjáról, ezeknek a programoknak még mindig komoly nehézséget okoz az üzenetek tényleges megértése, a humor kezelése és úgy általában bármilyen többletinformáció átadása. Szó szerint fordítják a forrásszöveget, nem értelmezik.
Fordítás terén elmondható, hogy a gépek sok tekintetben jól alkalmazhatók az emberi beavatkozás helyett, mégsem nyújtanak ideális megoldást.
A gépi fordítás gyorsabb és költséghatékonyabb megoldást kínálhat, mint egy hiteles, ember(ek) által biztosított fordítási szolgáltatás, azonban ennek alkalmazása komoly kockázattal jár, ugyanis több hibát és egyéb problémákat generálhat. Az alábbiakban a gépi fordítás kilenc buktatója olvasható, amelyeket látva kétszer is átgondolja az ember a gépi szoftverek használatát.
1. Pontatlanul fordít
Egy gépi fordító nem tér vissza korábbi mondatokhoz, hogy ellenőrizze a munkáját. A gépekben nincs olyan funkció, amellyel egy kifejezés lefordításának még egyszer nekifutna a szoftver, és esetleg felülbírálná az első megoldását.
A gépi fordítások leginkább egy szöveg általános tartalmának megismerésére kínálnak hatékony megoldást. Amikor azonban fontos, hogy a forrásnyelvről a célnyelvre történő közvetítés minden tekintetben pontos legyen, nem szabad megbíznunk a gép munkájában. A fordítás ellenőrzéséhez és javításához, tehát a maximális pontosság eléréséhez emberi beavatkozásra van szükség.
2. Nem helyezi kontextusba a forrásszöveget
A gépek hajlamosak mindent szó szerint értelmezni. Nem tudják felmérni, hogy egy szó vagy kifejezés félrefordításával teljesen más jelentést kaphat egy adott szövegrész.
Az emberi szem és fül képes megakadályozni a kínos hibákat. A gép ezzel szemben nem veszi észre azokat az árnyalatokat és kontextusbeli sajátosságokat, amelyek pontossá és az adott környezetbe illővé teszik a szöveget.
Legyen szó szójátékokról vagy szarkazmusról, a gépek nem képesek észlelni ezeket az árnyalatokat, míg egy emberi fordító képes értelmezni egy ilyen kifejezést, és le tudja azt úgy fordítani, hogy a célnyelven kulturális szempontból helytálló legyen.
3. Használata időveszteséget eredményez
A gépi fordítás kétségkívül gyorsan – gyakorlatilag azonnal – elkészül, azonban a célnyelvi szöveg ellenőrzése és a hibák javítása értékes időt vesz igénybe.
Tehát adott egy gyors, ugyanakkor pontatlan fordítás és a plusz idő, amit a szöveg helyrehozásával eltöltünk. Most vessük ezt össze egy hiteles, emberi fordító által készített munkával, amelyet szakavatott szem ellenőriz, és amellyel a megrendelőnek már semmilyen dolga nincs.
Előfordulhat, hogy a folyamat összességében hosszabb, azonban további munkánk ezzel az anyaggal már nem lesz, és természetesen a pontosság sem elhanyagolható szempont. Ha nem az utolsó utáni pillanatban derül ki, hogy fordításra van szükségünk, az ember által készített fordítással semmi sem veheti fel a versenyt.
4. Nem minden típusú fájlt tud kezelni
A gépi fordítók kényesek. A legtöbb fordítóprogram csak bizonyos fájltípusokkal tud dolgozni, ami megnehezítheti a dolgunkat. Ezenkívül a fájlméretre vonatkozóan is jelentős korlátozásokba ütközhetünk, ami tovább bonyolíthatja a helyzetet.
Ha hangfelvételt készítettünk vagy a dokumentum nem a szoftver által elfogadott formátumban készült, akkor egyáltalán nem számíthatunk a gép munkájára. Ha viszont emberi fordító mellett tesszük le a voksunkat, így vagy úgy minden fájl kezelhető, típustól és mérettől függetlenül.
Természetesen az emberi fordítóknál is vannak előnyben részesített fájltípusok, de általánosságban elmondható – főleg egy fordítóiroda esetén –, hogy minden fájltípus fordítására találni fognak megoldást. Ha pedig rendelkezésükre tudjuk bocsátani az általuk preferált típust (pl. a végleges PDF dokumentum helyett a Microsoft Word fájlt, amelyben eredetileg a dokumentum íródott), akkor a munkafolyamat még gyorsabb lesz!
5. Nem gondolkozik
A gépek nem gondolkoznak, és nem kérdeznek. Előre programozott algoritmusokat használnak a szavak értelmezésére, így találják meg a legmegfelelőbb célnyelvi alakot.
Néhány nyelvben léteznek olyan kifejezések, amelyek egy másik nyelven nem egyértelműen visszaadhatók. A gépek vagy hasonló (de pontatlan) szót találnak, vagy szembetűnő hiányosságok lesznek a fordításban.
Azonban az emberi szakfordító tudja, hol húzódnak a nyelvi határok. Amennyiben egy szónak vagy kifejezésnek nincs pontos fordítása, a szakfordító megfelelő helyettesítőt fog találni, így az egész fordítás egységes marad bármilyen nyelvről legyen szó.
6. Nincs ingyen
„A gépi fordítás márpedig ingyenes!”
A ráfordított pénzzel arányos lesz a fordítás minősége. Többe kerülhet egy „ingyenes” fordítási szolgáltatás, ha utána még módosítani kell a fordítást. Nincs ingyen, ha foglalkozunk vele, pláne, ha még fizetünk is a módosításért.
Az idő is pénz. Munkatársainknak bizonyára jobb dolguk is akad, mintsem egy hibáktól hemzsegő ingyenes gépi fordítást javítgatni. Időben és pénzügyi szempontból is jobb befektetés már eleve hiteles szakfordítóval dolgozni.
7. Nem szakértő
A gép nem szakértője egyik nyelvnek vagy specifikus szakzsargonnak sem. Hangsúlyozni kell, hogy a gépi fordításszolgáltatás csak egy program. Épp annyira pontos, mint az a szoftverfejlesztő, aki beletáplálta az adatokat.
Egy hiteles szakfordító akár több nyelvben és gyakran több szakterületen is jártas. Mindenképp célszerű olyan szakfordítót keresnünk, aki a forrás- és a célnyelv sajátosságait egyaránt ismeri, így a célnyelvi szövegbe biztosan nem kerül súlyos félrefordítás.
8. Hosszúra nyújthatja a fordítást
Miért mondanánk el öt szóval, amit tizenöttel is elmondhatunk más nyelven? Ha azt vesszük észre, hogy a fordítás sokkal hosszabb a forrásszövegnél, akkor valószínűleg a gépi fordító a kelleténél több szót vett igénybe, hogy „használható” legyen a fordítás.
Amikor szószám alapján fizetünk a gépi fordításért, ügyeljünk arra, hogy a fölösleges szavakért és zavaros célnyelvi szövegért ne fizessünk. A tömör szöveg mindig jobb a bonyolultnál.
9. Nem kreatív
Kreatív és marketingfordítás során a gépi fordító rendszerint nem teljesít jól, ugyanis a kreatív tartalmakban gyakran egyedi szövegkörnyezetbe kerülnek bizonyos kifejezések.
A szakképzett fordítók kitalált szavakat is előszeretettel használnak a kreatív, drámai vagy humoros hatás érdekében, azonban a gépek nem képesek az ilyen apró nyelv- és kontextusbeli eltéréseket kezelni.
Emberi fordító segítségével szélesebb közönséget célozhatunk meg akár több nyelven is, ráadásul a kreativitást sem kell mellőznünk.
A gépi fordítás nem ér fel az emberi fordítással
A gépi fordítás lehet akármilyen gyors, nem ér fel az ember által biztosított minőséggel és pontossággal. Ha igazán számít a fordítás minősége, mindenképp hiteles szakfordítóval dolgozzunk, így biztosan a lehető legjobb fordítást kapjuk. Időt és pénzt spórolunk, ha már elsőre tökéletes lesz a fordítás.
A fordítás az alábbi cikk alapján készült:
https://www.argotrans.com/blog/9-common-pitfalls-machine-translation