Érdekességek a filmek feliratozásáról

Érdekességek a filmek feliratozásáról

Míg Magyarországon inkább a szinkront preferálja a közönség, külföldön sokkal inkább bevett gyakorlat a feliratozás. A fordítások minősége viszont jelentősen megsínyli, hogy a hobbi-feliratozók sokszor hanyagul dolgoznak, szemben a hivatásos audiovizuális fordítókkal, akik igényes, profi munkát végeznek. A francia Télérama című kulturális hetilap egyik cikke ezzel a témával is foglalkozik, és szót ejt a párizsi székhelyű Nice Fellow csapatáról, amely hivatásos fordítók által készített minőségi feliratokkal próbálja kielégíteni a feliratos filmek kedvelőinek igényeit.

A sorozatok rajongói gyakran beérik olyan feliratokkal, amelyeket amatőr fordítók készítettek egy éjszaka alatt (tele helyesírási hibákkal), vagy épp azokkal, amelyeket Amerikában „csaptak össze” a futószalagon. Franciaországban próbálják megtalálni az egyensúlyt, és azért küzdenek, hogy a kevéssé ismert szakma nagyobb elismerést kapjon. Többek között ezért jött létre a francia audiovizuális fordítókat tömörítő egyesület (Ataa – Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel), valamint az olyan cégek megalapulása is erre vezethető vissza, mint a már említett Nice Fellow, a Dubbing Brothers vagy a Titra TVS. Odile Manforti, a 24 és a Született feleségek fordítója szerint „a feliratozást olyan hobbinak tekintik, amelyet bárki művelhet. Néhányan úgy gondolják, hogy ha tényleg ennyire rajongunk a sorozatokért, akkor ingyen is lefordítanánk őket”. Ugyanakkor, ha jobban belegondolunk, nem is olyan könnyű ez a munka, mint ahogy azt feltételeznénk.  Szoros határidők vannak, be kell tartani a felirat hosszára vonatkozó szabályokat, miközben igényes, érthető szöveget kell alkotni, amely igazodik a sorozat/film nyelvezetéhez, hangulatához, üzenetéhez. A Drót (The Wire) c. sorozatnál az argotikus szavak okozhatnak nehézséget, a Kártyavár (House of Cards) esetében pedig a bonyolult törvénytervezetek. „Feladatunk nem csak az, hogy segítséget nyújtsunk a megértéshez. Kifogástalan minőségű fordítást kell biztosítanunk” – mondja Anaïs Duchet, az Ataa elnöke. A Reklámőrültek (Mad Men) fordításánál Sabine de Andria ügyel arra, hogy csak korabeli szavakat használjon, ezért 1950-60-as kiadású szótárakkal dolgozik.

A fordítók a feliratozásnál is gyakran dolgoznak csapatban, egyeztetik a terminológiát, átbeszélik egymással megoldásaikat. Ezekre a megbeszélésekre viszont nincs mindig idő, mivel néhány francia csatorna már az amerikai bemutató másnapján sugározza a sorozatokat, így a feliratok elkészítésére pár óra marad. „Sok amerikai stúdió az illegális letöltésektől félve csak a premier után hajlandó elküldeni az adott részt, így előfordul, hogy azt csak éjjel kapjuk meg, és egy napnál is kevesebb időnk marad a feliratos kópia elkészítésére” – mondja David Frilley, a Titra TVS munkatársa. Jean-Louis Lamaison, a Nice Fellow elnöke is úgy véli, hogy „elképesztően szorosak lettek a határidők”. A probléma az, hogy az önkéntes fordítók is megtanulnak gyorsan és csapatban dolgozni, ugyanúgy, mint a profik, azzal a különbséggel, hogy munkájuk sok kivetni valót hagy maga után, ellentétben a szakmabeliek fordításával. A szakmára leselkedő legfőbb veszélyt mégsem az amatőrök jelentik, hanem azok a kaliforniai vetélytársak – többek között a Warner vagy a Fox –, akik a kalózkodás visszaszorítása és az árak csökkentése érdekében minél több fordítást helyben próbálnak megoldani az SDI Media közel 7000 fordítója által, akik gyakran hozzá nem értő diákokkal, kevés pénzért csináltatják meg a feliratokat.

Franciaországban a Canal+ és egyéb csatornák rendszeresen ellenőriztetik a bizonytalan forrásból érkező feliratokat, hogy ne maradjon bennük hiba. A Nice Fellow dolgozói szerint „Franciaország az az ország, amely a legjobban ügyel a szinkron és a feliratok minőségére”.

Magyarországon – leginkább Budapesten – az art mozikban rendszeresen feliratozva vetítik a filmeket, eredeti hanggal, a vidéki mozikra viszont ez nem jellemző. A magyar közönség általánosságban véve jobban kedveli a szinkronizált filmeket. Ez utóbbi magyarázatául szolgálhat az is, hogy a magyar szinkron – amely idén 80 éves – kiemelkedően jónak számít, olyannyira, hogy kezdeményezések voltak arra, hogy hungarikummá nyilvánítsák. Amennyire büszkék lehetünk tehát a magyar szinkronra, olyannyira törekedhetnénk az igényes feliratozásra is Franciaország példáját követve.

http://www.telerama.fr/series-tv/leur-mission-traduire-les-series-en-24-heures-chrono,111161.php alapján

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF