Fordítás magyarról magyarra

Fordítás magyarról magyarra

Szupcsi cimet és majica és társai.
Tájnyelvek, szleng, netes nyelvhasználat.

A magyar nyelv elég egynemű, megértjük egymást mi itt a Kárpát-medencében, legalábbis ez a közvélekedés. Na, akkor tessék egy egyszerű mondat – aki nem érti, ossza meg ezt a bejegyzést: „Ahajt megbonyult a kacsiba olló!” Tiszta sor, ugye? A megfejtést lásd később. De rágtál már makukát? Hordtál már majicát? Szórtál már cimetet a kávédba? Bizony, ez mind magyarul van.

A nyelvészek tíz magyar nyelvjárást különböztetnek meg, ebből a legkeletibb a csángó, amit ma hivatalosan moldvainak hívnak. A magyar nyelvjárások inkább a kiejtés, a hangok tekintetében különböznek, semmint a szókincsben, bár persze számos kifejezés, szó akad, amelyet csak emitt vagy amott használnak, avagy máshogy mondanak itt és ott, netán a nyelvjárási régiótól függően mást és mást jelent.

Február 21. a nyelvjárások világnapja. Ilyenkor az UNESCO évről évre szomorúan konstatálja, hogy tűnnek el a nyelvjárások. Csak Németországban tizenhárom nyelvjárást fenyeget a kihalás. A jelenségnek világszerte a háborúk, üldözések, a stigmatizáció, a migráció és a nyelvek kihalása az oka. 1950 óta 250 nyelv tűnt el, és még 2250-re várhat ez a sors igen hamar. Főleg olyan nyelvjárások, ritka nyelvek tűnnek el, amelyeket tízezernél kevesebben beszélnek.

Ugyanakkor a nyelvben folyton születnek is új jelenségek. Ilyen pl. az internetes szleng: a fiatalok imádnak gügyögni (játszi szóképzésnek hívja ezt a nyelvészet: végy egy szót, vágd el az első szótag(ok) után, és tegyél hozzá egy -i, -ci, -csi, -szi képzőt, máris kész van a szupcsi új szóalak!), de keletkeznek új embertípusok is a neten (a mindenbe negatívan és destruktívan belekötő troll), és a helyesírás is radikálisan megváltozik a gyors írásos kommunikáció (csevegőablakok, fórumok, SMS-ek) terében: az angol szavak rövidítéséből keletkező lol (hangosan felnevetni), asap (a lehető leggyorsabban), faq (gyakori kérdések) már szinte mindenkinek ismerős-kézenfekvő kifejezések, de a magyar szavakat sem kíméli a netes metszőolló: vok (vagyok), sztem (szerintem), szvsz (szerény véleményem szerint), 7vgn (hétvégén), műxik (működik). Érdekes, hogy a magyar nyelvújítás korában is volt ilyen elképzelés, hogy a rövidebb szóalak szebb: Kazinczy Ferenc is így gondolkodott, aki a pillangó helyett a lepe, az elefánt helyett pedig a fil elnevezéseket támogatta. A modern kommunikációs eszközökön való gyors kommunikációra használt nyelvváltozat neve: digilektus, sok angol és informatikai kifejezés tesz rá hatást, és persze részét képezik az emotikonok  .

És akkor nézzük a megfejtéseket, avagy kezdődjék a magyarról magyarra fordítás:

„Ahajt megbonyult a kacsiba olló!” – „Amott megellett a csámpás kecskegida” (ez a biológiailag nem helyes példamondat székely nyelvjárásban íródott)

„makuka” – szotyola

„majica” – felső (ruha)

„cimet” – fahéj (mind a három délvidéki, szerb hatásra alakult magyar tájnyelvi kifejezés)

Csipázod?

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF