Fordítási bakik a Helyszínelők sorozatokban – 1.rész

Fordítási bakik a Helyszínelők sorozatokban – 1.rész

A Helyszínelők sorozatok sokak kedvencei, legyen szó akár a miami, akár a New York-i, akár a Las Vegas-i kollégákról. Érdemes őket eredeti nyelven nézni, hiszen egy-egy fordítási baki miatt akár bele is gabalyodhatunk a bonyolult bűnügyekbe.

  • A Miami helyszínelők 5. évadának egyik epizódjában hangzik el az alábbi mondat: ’A leopárd nem változtatja meg a helyét’, ami eredetiben így hangzott: A leopard doesn’t change its spots. Bár a spot lehetne hely is, ez esetben foltot jelent – és ha belegondolunk, valóban: aki járt már állatkertben, tudja, hogy a nagymacska igen is képes a helyváltoztatásra. Sőt, talán egyszerűbb lett volna teljesen kihagyni a leopárdot a fordításnál, és kutyára cserélni, akiből nem lesz szalonna.
  • Az egyik epizódban bors spray-vel oszlatja el a hatóság a tömeget, pedig a pepper spray-t inkább paprikaspray-nek mondjuk.
  • Szintén a Miami helyszínelők szinkronos változatában szerepel a ’fizikai bizonyíték’ kifejezés (physical evidence), pedig a magyar zsargonban ez valójában ’tárgyi bizonyíték’.
  • Ugyanebben a sorozatban a szinkron ezeket a szavakat adta Horatio szájába: ’Kedvelem a magánéletet’ (I like privacy), amikor a rendőr egy félreeső helyen találkozott valakivel – természetesen úgy kell érteni, hogy kb. ’itt nyugodtan beszélhetünk’ vagy ’nem akartam közönséget’.
  • Az egyik epizódban az egyik szereplő egy netes cikket olvas, ahol a szöveget narrációval fordítják. Itt hangzik el a ’zárt hüvely’ kifejezés, miszerint a halottat ebben temették el. Az eredeti closed casket volt, ami ’zárt koporsót’ jelent – és egyébként is sokkal inkább koporsóban temetnek el valakit, mint hüvelyben.
  • Az egyik jelenetben egy ügy vádlottját egy fejszével a fejében találják meg a helyszínen, rajta egy papírlapon az „ítélet”: guilty. Ezt ’gyilkosnak’ fordították ’bűnös’ helyett.
  • Azoknak, akik a krimik mellett a fotózást is szeretik, biztosan feltűnt, amikor az egyik epizódban, amelyben egy fotóst gyanúsítanak gyilkossággal, az egylencsés reflex gép kifejezés jelent meg a single lens reflex fordításaként, amelyet valójában tükörreflexesnek hívnak.

A Helyszínelők sorozatokból lehet még csemegézni, így hamarosan folytatjuk.

Forrás: leiterjakab.blog.hu

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF