Fordítási bakik a Jóbarátokban – 1.rész

Fordítási bakik a Jóbarátokban – 1.rész

A Jóbarátok sorozat sokak kedvence volt. Az igazi rajongók eredeti nyelven nézték, hogy minden poént élvezhessenek – a fordításban ugyanis sok elveszett. Egy rossz fordítás azonban nemcsak poéngyilkos; érthetetlenné is tehet egy-egy jelenetet. Az alábbiakban fordítóirodánk honlapján a Jóbarátok fordítási bakijaiból csemegézhet.

  • Az angol sister nálunk lehet húg vagy nővér is; azonban a Jóbarátokban egy idő után egyértelművé válik, hogy Monica Ross húga, nem pedig nővére, ahogyan többször is elhangzik a fordításban.
  • Az egyik hálaadási epizódban a nőcsábász Joey saját bevallása szerint a „nyelvéért” hálás, pedig az eredetiben nem tongue, hanem thong szerepel, amely – bár a kiejtése hasonló –, nem nyelvet, hanem tangabugyit jelent. Pedig nem kell ahhoz fordítóirodában dolgoznunk, hogy sejthessük, Joey jobban értékel egy dögös tangát a saját nyelvénél.
  • A hasonló hangzású szavak más jelenetekben is gondot okoztak a fordítóknak: amikor például az egyik részben Chandler egy labdát nekidob egy lámpának, és azt mondja, my bad, a fordítók azt hitték, my bedről van szó, így ekképpen fordították: OK, az az én ágyam! – OK, az én hibám
  • Chandler a 9. évadban felmond, és új állást kap – az eredetiben a junior copywriter (szövegíró) pozíciót nyeri el; a magyar fordításban viszont egy sokkal kevésbé izgalmas állást adtak neki, mégpedig a helyettes fénymásoló-szerelői posztot.
  • Holott a welcome valóban üdvözlést jelent, egy köszönetre válaszul a you’re welcome szívesennek fordítandó. A magyar fordításban ezt nem vették figyelembe: az egyik epizódban, amikor a féltékeny Ross eltávolítja Rachel mellől a férfit, aki próbálkozik a lánynál, az – egyébként el nem hangzó – köszönömre nem egy szívesen, hanem egy Isten hozott érkezik válaszul.
  • Nemcsak a fordítóirodában dolgozók tudják, hogy az együttesek nevét nem szokás lefordítani. Az egyik jelenetben, amikor Monica egy kisbabáknak való cowboyruhát vesz ajándékba az állapotos Phoebe-nek, és Rachelnek eszébe jut róla a Village People, mégis falusi emberek lett a zenekarból.
  • Amikor a terhes Phoebe-vel a csapat a kórházba rohan, miután épp elfolyt a magzatvize, a lány ezt kiáltja: I call shotgun. (kb. Enyém az anyósülés vagy Én ülök előre). Magyarul ebből Majd feltörlöm lett, ami bár a jelenethez illik, kevésbé vicces.

A fenti példák is azt mutatják; jobb, ha eredeti nyelven nézünk filmeket és sorozatokat – nem mintha nem lennének tehetséges és kellemes orgánumú szinkronszínészeink; azonban így sokkal több jelenet humorát élvezhetjük.

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF