Fordítási bakik a Jóbarátokban – 2.rész
A tízévados Jóbarátok számtalanszor késztette nevetésre a nézőt: akik eredeti nyelven nézték, valószínűleg többször nevettek, ugyanis a fordítással több poén is elveszett. Fordítóirodánk talált még pár fordítási bakit a sorozatban.
- Az egyik hálaadási epizódban Ross azt kéri Monicától, aki a vacsorát készíti, hogy a krumplipürében legyenek szétnyomatlan darabkák (eredetiben lumps) is, a magyar felirat darabka helyett azonban nyúlhalat (lumpfish) említ, pedig az ritkán fordul elő a krumplipürében.
- Abban a jelenetben, amikor Joey olasz nagymamájának mutat egy filmet, melynek forgatásán ő is részt vett, de végül kivágták a jelenetét; azzal próbálja meg becsapni a nagyit, hogy rámutat egy másik színészre, mondván, ő az. A nagyi viszont így válaszol: No, it’s Sam Waterston! Crimes and Misdemeanors, Capricorn One. (azaz ’Nem, ez Sam Waterston, a Bűnök és vétkekből és a Földi űrutazásból.’) A magyar változatban azonban az utóbbi film címéből Az egyszarvú lett: végül is az one egy, a capricorn pedig majdnem unicorn…
- Amikor Ross szeretné kivenni a csúnya pucér pasi lakását, arról beszélgetnek a többiekkel, mit is tudnak a férfiról. Ross megemlíti, hogy volt egy gravitációs csizmája (egy eszköz a gerinc nyújtására; fejjel lefelé kell lógni benne egy rúdról). A magyar változatban a gravity bootsból szószos tál (gravy bowl) lett. Szerencsére Phoebe válasza erre az, hogy eltörte, azt pedig a szószos tállal is lehet.
- A sorozat fordítói Rachelre és Rossra is használják az egyke szót, pedig előbbinek két, utóbbinak pedig egy lánytestvére van. Az adott jelenetekben eredetileg a single szó szerepelt – és nemcsak a fordítóirodában dolgozók tudják, hogy ezt inkább egyedülállónak kellett volna fordítani.
- Abban a jelenetben, amikor Monica házi bikinigyantát szeretne készíteni a megmaradt karácsonyi gyertyákból, az at-home bikini wax-ből atombiztos bikini lett, ami egyrészt félrefordítás, másrészt pedig érthetetlen, hogyan lehetne gyertyából bikinit készíteni.
- Amikor Ross és Rachel babysittert keresnek lányuknak, Emmának, az egyik jelentkező az angol eredetiben távozóban azt kérdezi, végeznek-e drogtesztet, mert ha igen, szóljanak előtte – nem éppen az a mondat, amit hallani szeretnénk valakitől, aki a gyermekünkre vigyázna… A szituáció humora a fordításban elveszett, ugyanis magyarul a lány azt kérdezi Rosstól és Racheltől, részt vesznek-e valamilyen gyógyszerkísérletben.
A Jóbarátoknak már vége, azonban a sorozatok gyártása nem áll meg, így biztosak lehetünk benne, hogy a jövőben további vicces jelenetekkel és bakikkal ajándékoznak majd meg minket a készítők.
Forrás: leiterjakab