Fordítási bakik A szürke ötven árnyalatában – 1.rész
A szürke ötven árnyalata könyv és film formájában is igen nagy népszerűségre tett szert, hazánkban is. A könyv olvasói azonban abban egyetértettek, hogy a mű mint szöveg nem a legmívesebbek közül való: a nyelvezete túlságosan egyszerű, és sok benne a szóismétlés. A magyar fordítás szintén hagy kívánnivalókat maga után. Leiterjakab gyűjtéséből szemezgettünk.
- A legnagyobb port kavart tévesztés az a bizonyos oroszlánkirályos baki. A Kings of Leon rockzenekar – akiket a főszereplő Christian szívesen hallgat – nevéből Oroszlánkirály lett. A fordítót még az sem bizonytalanította el, hogy Christian be is tesz tőlük egy számot, amelynek címe Lángoló szex – eredetileg Sex on Fire –; a Disney-mesében pedig nem valószínű, hogy van ilyesmi. Ez tehát többszörös baki: egyrészt zenekarok nevét nem fordítjuk le (dalokét sem), másrészt az Oroszlánkirály The Lion King.
- Más állatokkal is gondja támadt a fordítónak, például a „szent tehénnel”: az egyik mondatban ugyanis ez szerepel, pedig az eredeti szövegnek (holy cow) nem sok köze van hozzá; utóbbi inkább egy meglepett felkiáltás, mint úristen vagy jesszus.
- A könyvben többször is feltűnik a borotvált alkar kifejezés. Természetesen az alkaron is lehet olyan erős szőrzet, hogy valaki úgy döntsön, azt is leborotválja, viszont az eredeti szövegben underarm szerepel, ami hónaljat jelent.
- Bár a room nemcsak ’szoba’, hanem ’tér’ jelentésben is használatos; a csókolózó pár láttán odavetett Get a room fordítása nem lehet ’kis helyet kérek’, mint ahogy a magyar változatban szerepel; hiszen kb. annyit tesz: ’menjetek szobára’.
- Az egyik szövegben („Összekulcsolja a kezét, és úgy ugrál, akár egy kisgyerek.”) körülírt jelenetet elképzelve nehezen érthető, miért ugrálna bárki összekulcsolt kezekkel. Az eredetiben claps her hands szerepel, ami tapsolást jelent; és tényleg inkább ugrálunk tapsikolva, mint összekulcsolt kézzel.
A szürke ötven árnyalatából lehet még csemegézni, így hamarosan érkezik a cikk második része is.