Fordítási bakik A szürke ötven árnyalatában – 2.rész
Folytatjuk a szemezgetést a Leiterjakab által fellelt hibák közül a Szürke ötven árnyalatából.
A népszerű film könyvváltozatában több fordítási hibát is talál a figyelmes olvasó – már akit annyira magával ragad a történet, hogy hajlandó két nyelven is végigrágni magát rajta. Az alábbiakban további bakik között böngészünk.
- Az I have a serious case of butterflies mondatból Csak úgy röpködnek a pillangók lett, pedig a magyar inkább gombóccal a torkában, mint pillangókkal a hasában izgul – a pillangós fordítás többször is megjelenik a könyvben.
- Amikor Christian elviszi Anastasiát egy helikopteres repülésre, a lenyűgöző látvány a magyar változatban a lány szerint olyan, mintha egy „hatalmas filmben lenne”, pedig valójában egy film díszletei között érzi magát (giant film set).
- Christian szobáját a fordítás szerint egy „királyi méretű ágy” (king-size bed) uralja; pedig az ágyak magyar méretezésénél nem használjuk ezt a kifejezést, amely kb. a mi legnagyobb standard méretű (180 cm széles) ágyunknak feleltethető meg. Igaz, a szövegbe a konkrét méret sem illett volna, de a fordító megoldhatta volna másképp a szó szerinti fordítás helyett.
- A what do you do to chill out?-ból ’mivel hűti le magát’ lett, pedig a kérdést feltevő inkább arra volt kíváncsi, mit csinál kikapcsolódásképp.
- Amikor Anastasia az elején a diktafonnal ügyetlenkedik az interjúnál, az eredeti szöveg szerint [I] am all fingers and thumbs, dropping it twice on the coffee table in front of me – az all fingers and thumbs kifejezésből „csupa ujj és hüvelykujj vagyok” lett, pedig ilyet magyarul nem használunk – elég lett volna annyi, hogy „nagyon ügyetlen vagyok” vagy valami hasonló.
- A fordításban a fürdővízbe „finom kinézetű fürdőolaj” kerül „drágának tűnő” helyett (eredetileg: expensive looking bath oil).
- A történetben felbukkan egy afroamerikai férfi, rövid rasztahajjal (with short dreads), rövid rasztából viszont a magyar változatban hajfonatai rövidre nyírva Ez egyrészt furcsán hangzik, másrészt pedig hajfonatokat (lófarkakat, copfot stb.) általában nem szoktunk lenyíratni, inkább rövid hajból készítjük el.
De érdemes még olvasgatni a könyvet – biztosan talál még pár olyan bakit az olvasó, ami a fentiekből kimaradt.