Gyakori tévhitek a fordítással kapcsolatban

Gyakori tévhitek a fordítással kapcsolatban

„Beszélek egy idegen nyelvet, tehát fordító vagyok.”

Attól, hogy valaki folyékonyan beszél egy idegen nyelvet, nem biztos, hogy az illető jó fordító is. A beszélt és az írott nyelv sokban különbözik egymástól, ezért attól még, hogy képesek vagyunk beszélgetni az adott idegen nyelven, még nem biztos, hogy írásban is tudjuk használni azt a nyelvet.

„Kétnyelvű vagyok, tehát tudok fordítani.”

A kétnyelvűség önmagában nem tesz senkit fordítóvá. A fordításhoz több kell két nyelv ismereténél: úgy kell fordítani, vagyis átalakítani az egyik nyelvet a másikra, hogy az eredetivel megegyező olvasatú fordítás legyen az eredmény. Nagy különbség van aközött, hogy megértünk és használni tudunk két nyelvet, vagy pedig fordítani is képesek vagyunk a kettő között.

„A modern fordítóprogramok olyan fejlettek, hogy könnyedén képesek pótolni az emberi fordítókat.”
A jelenlegi fordítóprogramok csak szóról szóra képesek lefordítani egy mondatot. Mivel nem értik a kontextust, nem tudnak különbséget tenni ugyanannak a szónak a különböző jelentései között. Ráadásul ezek az eszközök egyszerűen átmásolják a forrásnyelv szavainak sorrendjét, így gyakran furcsa, vagy akár olyan érthetetlen mondatokat kapunk a célnyelven, amelyeket a fordítóprogramok nem képesek újraírni. A fordítóprogramok nagyszerűek arra, hogy (nagyjából) megtudjuk, mit jelent egy szöveg a másik nyelven, de nem képesek jó, megbízható fordítást készíteni.

„Van egy kb. 2500 szavas szövegem. Elkészülhet a fordítás egy órán belül?”
A legtöbb ember még legépelni sem tud 2500 szót egy óra alatt, tehát a fordítás egyenesen kizárt. Az, hogy egy hivatásos fordító hány szót tud lefordítani egy óra alatt, több mindentől is függ, például attól, milyen típusú a szöveg (egy kreatív marketingszöveget tovább tart lefordítani, mint egy használati utasítást), vagy attól, mennyire szakmai szövegről van szó (egy szakszöveget, ami tele van szakkifejezésekkel, nehezebb lefordítani, mint egy általános szöveget, ami nem tartalmaz speciális terminológiát).
Egy hivatásos fordító átlagosan 250-350 szót tud lefordítani egy óra alatt, tehát egy 2500 szavas szöveg körülbelül 7-10 órát venne igénybe.

 „Fejlett szótárak és keresőprogramok állnak rendelkezésünkre, amelyek segítenek a saját fordításunk elkészítésében.”
A jó (online) szótárak és keresőprogramok rendkívül hasznosak a fordítók számára, mivel sok időt meg lehet velük spórolni terminológia vagy háttér-információ keresésekor. Jóllehet a helyes terminológia és a téma alapos ismerete nagyon fontos, ez még nem elegendő egy jó fordításhoz. Kiváló fordítói,- nyelvi- és íráskészségre van szükség egy helyes és olvasmányos fordítás elkészítéséhez.

„Fordítani nem lehet nehéz, hiszen minden szövegnek csak egy lehetséges fordítása van.”
A nyelv nem egzakt tudomány: sohasem csak egy jó válasz létezik. A gondolatokat többféleképpen is meg lehet fogalmazni. Kérjen meg tíz fordítót, hogy fordítsák le ugyanazt a mondatot és jó eséllyel tíz egyformán helyes, ám különböző fordítást fog kapni. Néhány fordítás jobban megfelel a kontextusnak és a célközönségnek, mint a többi, ezért fontos, hogy olyan fordítót válasszunk, aki a kontextust és a célközönséget egyaránt jól ismeri.

„Mit tanítanak a fordítóképzésen? Meg kell tanulni az összes szótárt kívülről?”

Még ha lehetséges is volna megtanulni az összes szótárt kívülről, nem lenne túl hasznos a fordításhoz talán azon kívül, hogy időt lehetne vele megspórolni, hiszen nem kellene újra megnézni a szavakat. De attól még nem lesz valaki fordító, hogy tudja minden egyes szó lehetséges fordítását, mivel fordítás során nemcsak az egyes szavakat fordítjuk, hanem gondolatokat és képeket. Ehhez a forrás-és a célnyelv, valamint mindkét nyelv kulturális hátterének átfogó ismerete szükséges. Ezt pedig csak tehetséggel, képzéssel és sok-sok gyakorlással lehet elérni.

Forrás: http://pbtranslations.wordpress.com

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF