Mi jelent az, hogy kutyát-macskát esik az eső?
A szemem almája, egyszer a kék holdban, kutyát-macskát esik az eső – felkutattuk a nyelvtanulók legnagyobb mumusai, az angol kifejezések, idiómák közül párnak az eredetét.
A képes kifejezések, idiómák minden nyelvben a legrejtélyesebbek közé tartoznak, ezért idegen nyelven külön bonyodalmakat okozhatnak, hisz szó szerinti értelmük jócskán belekavar valódi jelentésükbe – elég, ha belehelyezkedünk egy magyarul tanuló diák helyzetébe, aki szembetalálja magát az „ordít, mint a fába szorult féreg” (itt a féreg amúgy a farkas régies nevére – toportyánféreg – utal) vagy a „mákod van” esetleg a „szemrehányást tesz” kifejezésekkel.
Lássunk pár ismertebb kifejezést, és hogy mi áll mögöttük!
„It’s raining cats and dogs!”
Fordtás: zuhog az eső
Története: a kifejezés meglehetősen régi, 1651-ben már feljegyezték. Eredete homályos, vagy a skandináv hitregékre vezethető vissza, vagy a középkori megfigyelések körül keresendő, amikor az esőzések után megeredő és kiáradó folyók okozta árvizek elpusztult állatok tetemeit sodorták magukkal…
„He turns a blind eye”
Fordítás: úgy tesz, mintha nem látná
Története: Ahogy oly sok minden, ez is a Napoleon ellen küzdő Horatio Nelson admirálishoz köthető. A félszemű hős az 1801-es koppenhágai ütközet idején látványosan a plasztronnal takart szeme elé helyezte távcsövét, hogy így mutassa ki, nem fogja látni, ha felettesei kiadják neki a visszavonulásra felszólító parancsot.
„Once in a blue moon”
Fordítás: nagyon ritkán
Története: a kifejezés nem a kék holdra utal, hanem arra, amikor egy hónapban kétszer van telihold. Ez ritkán, két-három évenként esik meg, s a „blue” a „belewe” szó módosulása lehet. Ez a „betray” (elárul) igével megegyező szó pedig arra a népszokásra utal, hogy „betrayer moon”, azaz egy plusz további telihold idején a népnek még egy hónapot kellett böjtölni húsvét előtt, az amúgy is 40 napos nagyböjtkor (ami így tehát 70 napra bővült).
„He’s the apple of my eye”
Fordítás: ő a szemem fénye
Története: A biblia és egy bizonyos William Shakespeare is használja ezt a kifejezést, aminek megfejtéséhez annyit kell tudni, hogy az apple ebben az esetben nem almát, hanem a pupillát jelöli. Így már pofonegyszerű az egész, és a magyar kifejezés is milyen jól, lényegre törően fejezi ki a dolog velejét.