Szakácskönyvek fordítása

Szakácskönyvek fordítása

Különböző receptek gyűjteményei, tehát a szakácskönyvek kétségkívül fénykorukat élik. Ma már mindenkinek van kedvenc televíziós szakácsa és egy kedvenc fogása, amelyet szívesen elkészít, lefényképez és megoszt másokkal. A szakácsok sztárokká, úgymond szuperhősökké váltak, akik összehangolt ízek segítségével versengenek egymással, a minőséget helyezik előtérbe, táplálkozási forradalmakat indítanak az iskolai étkeztetésben, éttermeket mentenek meg és szakácskönyveket írnak. Egyszerűen csak örömet okoz végiglapozni ezeket és élvezni a receptek széles skáláját, amelyeket egyszer ki is próbálunk. Ugyanakkor a szakácskönyvek fordítása is lehet szórakoztató, ami nem feltétlenül azt jelenti, hogy ez ne járna különleges kihívásokkal is.

HOZZÁVALÓK

A különböző konyhák, keleti receptek, új trendek és fűszerek népszerűsége vitathatatlan. Tény azonban, hogy gyakran előfordul, hogy egy bizonyos recept nem minden hozzávalóját tudjuk megvenni egy adott országban. Így a fordítás során a fordító kellemetlen dilemmával találja szemben magát. Vajon csak egyszerűen cserélje ki a hozzávalót egy másikra, törölje a receptből, befolyásolva ezzel a végeredményt vagy tegyen egy megjegyzést az olvasónak, hogy ezeket a hozzávalókat mivel tudja helyettesíteni? A főzés trendjei gyorsan változnak és az ételek is mindig megfizethetőbbek lesznek, ami nem feltétlenül jelenti azt, hogy fel kell adnunk a reményt, ha nem tudjuk az összes hozzávalót beszerezni. A fordításnál az a legfontosabb, hogy a fordító konzekvensen kövesse a receptet és módosítások esetén, mint például aromák hozzáadása, világosan jegyezze fel és említse meg a változtatásokat. Ugyancsak ajánlott a módosított recepteket magának is elkészítenie, kipróbálnia, hogy ezáltal megbizonyosodjon a hozzávalók pontosságáról.

MÉRTÉKEGYSÉGEK

Bögre vagy gramm? Teáskanál vagy uncia? Világszerte rengeteg különböző mértékegység létezik, aminek következtében nem elegendő meglátogatni egy weboldalt, hogy átváltsuk ezeket és a találatot csak bemásoljuk a fordításba. Ez már csak az írásmód miatt sem illendő, amely a célközönség által megszokott receptformával nem teljesen egységesíthető. Szlovéniában nagyon szokatlan lenne például, ha az átváltás után egy receptben ilyet találnánk: „Adjon hozzá 2,836 dl tejet.” Az átváltásnál két módszer alkalmazható a fordításban: a fordító meghagyja a tényleges mértékegységeket és a könyv végére csatol egy átváltási táblázatot. Hogy a nem éppen olvasóbarát lapozgatást elkerüljük, ami az olvasót gyorsan az őrületbe kergetheti sütésnél vagy főzésnél, sokkal praktikusabb, ha a fordító tanulmányozza a célközönség mértékrendszerét. Ha ezt a módszert választja, akkor előfordulhat, hogy a mértékegységek lekerekítésre szorulnak. Ekkor azonban a fordítás készítőjének meg kell győződnie arról, hogy ez a változtatás nem befolyásolja a receptet. Az is előfordulhat, hogy már a legkisebb hiba is kihat az eredményre, ezért különösen ajánlott a fordítás publikálása előtt a gyakorlatban is kipróbálni a receptet.

Forrás: http://www.uebersetzungalkemist.com/ubersetzung-von-kochbuchern/

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF