Több tolmács kell az amerikai egészségügyben
Magyarországon élve felettébb nehéz elképzelni, milyen nyelvi tényezők lehetnek hatással az egészségügyre, hiszen az orvosi ellátásra szoruló külföldiek száma mondhatni elhanyagolható. Ha viszont belegondolunk, hogy az Egyesült Államok népessége a számos bevándorlónak köszönhetően mennyire változatos, talán már némiképp kézzelfoghatóbb a probléma. Az USA államai közül e téren Kalifornia a listavezető, ahol több mint 6,5 millió lakos nem beszéli tökéletesen az angolt. A cikk azt hivatott bemutatni, miként próbálnak az államok lakói megbirkózni az egészségügyben jelentkező nyelvi akadályokkal.
Az Asiana Airlines 214-es járatának 2013 júliusában bekövetkezett tragikus balesete után a San Francisco-i általános kórház dolgozói számára rögtön egyértelművé vált, hogy fordítók hadára lesz szükség az áldozatok segítéséhez. A kórház egészségügyi személyzete tolmácsok keresésébe kezdett, és végül a sérültekkel történő kommunikációt a koreaiul beszélő dolgozók tolmácsokká „avanzsálásával” sikerült kivitelezni. Bár ezen áldozatok – legalábbis ebben a tekintetben – szerencsésnek mondhatók, hiszen a kórháznak sikerült elegendő egészségügyi tolmácsot találni, sajnos az egészségügyben elérhető fordítói szolgáltatások komoly hiányt képeznek az állam egész területén.
A probléma súlyossága talán jobban megérthető, ha figyelembe vesszük, hogy a 2010-es népszámlálás eredményei szerint minden ötödik kaliforniai lakosnak problémái vannak az angol nyelv használatával. Ezen lakosok gyakran nem értik megfelelően az őket kezelő egészségügyi dolgozókat, aminek esetenként súlyos, sőt akár tragikus következményei lehetnek. Egy felmérés kimutatta, hogy az orvosok fele tud beszámolni olyan esetről, amelyben a betegellátás minőségét nyelvi akadályok korlátozták.
Azon kórházi ellátásra szoruló páciensek, akik az angolt csak alapszinten beszélik, jóval nagyobb veszélynek vannak kitéve. Vegyük például Maria Trinidad Escobar esetét, akit a San Joséi-i Regionális egészségügyi központba szállítottak, miután elütötte egy autó. Mivel azonban a Központban nem volt spanyol tolmács, Escobar nem tudta közölni az őt ellátókkal, hogy várandós. A nyelvi problémák következtében olyan fájdalomcsillapítókat kapott, amelyek könnyen a magzat elvesztését okozhatták volna. Végül a baba túlélte, de sajnos nem minden beteg ilyen szerencsés.
Bár Kaliforniában vannak hatályban a legszigorúbb, hivatásos egészségügyi tolmács biztosítását előíró törvények, a kórházak gyakran abban bíznak, hogy majd a család hozzátartozói megoldják a tolmácsolást. A Barack Obama nevéhez fűződő egészségügyi program 2013 őszén történő bevezetésével hatalmas méretű növekedésre számítanak az egészségbiztosításban. Azonban az elkövetkező öt évben ezzel együtt is előreláthatólag több mint 3 millió betegnek lehetnek a nyelvi megértéshez kapcsolódó problémái. Ezt megelőzendő, a kaliforniai közgyűlés szóvivője, John Pérez előterjesztett egy törvényjavaslatot, amely egy egészségügyi tolmács programot hozna létre.
Az Egyesült Államok szövetségi kormánya – a fent említett egészségügyi program részeként – az egészségügyi tolmácsolás nagy részét finanszírozni fogja Kalifornia államban. Egy szerény 200 000 dolláros befektetéssel Kalifornia 270 millió dollárnyi állami támogatásban fog részesülni, amely 7000 tolmács foglalkoztatását teszi majd lehetővé.
Kalifornia kezében a döntés: részesüljenek a nem angol nyelvű, újonnan bevándorolt lakosok is a kaliforniai egészségügyi ellátási program előnyeiben, vagy inkább arra fordítsák a támogatást, hogy profi tolmácsokat tudjanak biztosítani? A közgyűlés elfogadta Pérez törvényjavaslatát, melyet jelenleg a Szenátus vizsgál. Amint a cikkből is kiderül, a tolmácsolás kérdése égető probléma az egészségügyben – mondhatni élet-halál kérdés, ezért a probléma sürgős megoldásra szorul.
Forrás: www.sfgate.com