Hogyan lehet megrendelni Önöktől a szolgáltatásokat?
A megrendelés menetét részletesen ezen az oldalon írjuk le.
Milyen vállalási határidővel dolgoznak?
A normál határidővel nagyjából 8 – 10 000 karakterfordítását készítjük el egy teljes munkanap alatt.
Mikortól számítanak fel sürgősségi felárat?
Ha a fordítás napi több mint 10 000 leütés (szóközök nélkül) lefordításával jár, akkor nagy valószínűséggel felárat számol fel a Concord Fordítóiroda.
Mi a különbség az ellenőrzött és a lektorált fordítás között?
Az ellenőrzést végző személy formai és nyelvtani szempontból vizsgálja meg a fordítást, míg a lektor azt is ellenőrzi, hogy a fordítás és az eredeti dokumentum tartalma is mindenben megegyezik-e, a szakszavakat megfelelően használták-e.
Nekem, mint megrendelőnek, nagyon fontos, hogy kiváló minőségű fordítást kapjak vissza, főleg, ha bíróságon vagy más helyeken kell használnom a dokumentumot. Hogyan biztosítják a minőséget?
A Concord Fordítóiroda kizárólag diplomás, gyakorlott fordítókat alkalmaz, akik saját nyelvpárjukon és szakterületükön megfelelő szaktudás birtokában vannak. Más szakfordídóhoz kerül egy angol szerződésfordítás, egy nyomdaipari szakszöveg fordítása és például egy törzskönyvfordítás. Kérés esetén a lektorált fordítást anyanyelvi lektor ellenőrzi, ami biztosítja a célnyelven is autentikus szöveget.
Mi a különbség a konszekutív és a szinkrontolmácsolás között?
Konszekutív tolmácsolást vesznek jellemzően igénybe tárgyalások, üzleti találkozók, prezentációk, oktatások lebonyolításához. A konszekutív tolmács a tolmácsolási eseménytől függően jegyzetelhet. Indokolt esetben a tolmács az előadó(k) mellett állva, mikrofonba beszélve tolmácsol. Előfordul, hogy a tolmácsolási esemény közben írásbeli anyagokat is szóban kell lefordítani, ezt ún. blattolási technikával oldja meg a tolmács.
Szinkrontolmácsolásnak minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos időben hangzik el, a szinkrontolmács az átlagos beszédtempónál nem gyorsabb szöveget (120-150 szó/perc) élőszóban, tisztán artikulálva közvetíti a célnyelven, információtartalmában és szövegtagolásban híven követve az eredetit.
A szinkrontolmácsolást jellemzően két tolmács, egymást 20-30 percenként váltva tolmácsfülkében végzi (kabinos tolmácsolás). A tolmácsok tolmácsfülkében ülnek vagy mobil tolmácskészülék segítségével tolmácsolnak. A hallgatóság a tolmácsolást fejhallgatón keresztül hallgatja.
Mikor van szükség tolmácsberendezésre?
A tolmácsberendezéssel leggyakrabban nemzetközi konferenciákon, sajtótájékoztatókon lehet találkozni, de fontos szerepet játszanak például egy gyárlátogatáson is vagy egy városnézés alkalmával. A korszerű tolmácsberendezés tökéletes kiegészítője a szinkrontolmácsok munkájának.
Mi a különbség a hiteles fordítás és a hivatalos fordítás között?
Hiteles fordítás az a fordítás, amelynek tartalmát a hatóságok, hivatalok minden kétséget kizáróan az eredeti szöveg pontos idegen nyelvi változataként, fordításaként fogadják el. A hiteles fordítás speciális, csak az OFFI Zrt. (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.) által használt, állami címerrel és egyedi azonosítóval ellátott, sorszámozott biztonsági papíron készül, amelyhez az eredeti okirat vagy annak hiteles másolata elválaszthatatlanul hozzá van fűzve.
Az állami hatóságok egy része megköveteli a hiteles fordítást, másik része elfogadja a hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is. Nem minden esetben van szükséges hiteles fordításra.
Számos magyar és külföldi hatóság is elfogadja a fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékkal ellátott fordítását. Az adott ügyben illetékes hatóságnál meg kell érdeklődni, hogy milyen fordításra tartanak igényt. Ha hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is elfogadnak, azt a Concord Fordítóiroda is el tudja készíteni.
Külföldi munkavállaláshoz kell a dokumentumaim (érettségi, diploma) fordítása. Vállalják?
Természetesen vállaljuk. Hivatalos, záradékkal ellátott fordítást biztosítunk.
Milyen határidővel tudnak fordítást vállalni?
A normál határidő szerint úgy számolunk, hogy egy fordító napi 10.000 karaktert (szóközök nélkül) képes lefordítani. Ha a megrendelő kér lektorálást is a fordítás után, arra még 1-2 napot számolunk, szintén az anyag hosszától függően. Tehát például ha a forrásanyag 20.000 karaktert tartalmaz, akkor két nap szükséges lefordítani, és maximum egy nap kell a lektorálásra.
Hogyan tudják biztosítani, hogy a fordítás hibátlan lesz?
Fordítóink képzett szakemberek, akik az anyanyelvükön és az adott idegen nyelv(ek)en is jól ismerik a nyelvtani és helyesírási szabályokat. Valamint lektorral, célnyelvi lektorral is átnézetjük a fordításokat, ha a megrendelő úgy kérte, de minimum egy korrektúrázással ellenőrizzük a kész munkát.
Garantálják, hogy a fordításra küldött anyagot bizalmasan kezelik?
Igen, garantáljuk. Minden ügyfelünk dokumentumait, adatait bizalmasan kezeljük. Az ÁSZF-ünk, mely alapján a feladatainkat ellátjuk titoktartási nyilatkozatot is tartalmaz. Esetenként a Megrendelő kérésére külön titoktartási szerződést is kötünk. Az árajánlatkéréshez részünkre biztosított dokumentumokat is így kezeljük, akkor is, ha nem kerül sor megrendelésre.
Van lehetőség anyanyelvi lektorral is ellenőriztetni az anyagot?
Természetesen van lehetőségünk anyanyelvi lektorral ellenőriztetni az idegen nyelvre készített fordításokat. Minden olyan nyelvpárban áll a rendelkezésünkre anyanyelvű lektor, amely nyelvpárokra fordítást vállalunk.
Honlapfordítást is vállalnak?
A honlapfordítás a fordítás speciális területe, ahol a kulturális különbségeket is figyelembe kell venni a nyelvi közvetítés mellett. A vállalatoknak manapság kivételesen fontos, hogy több nyelven elérhető legyen a honlapjuk, hiszen több száz millió potenciális ügyfelet szerezhetnek, ha nem csak az anyanyelvükön mutatják be a termékeiket. A Concord Fordítóiroda tisztában van ezeknek a fordításoknak a jelentőségével, ezért a szokásosnál is nagyobb hangsúlyt fektetünk a a célnyelven történő ellenőrzésre.
Több száz oldalas anyagot kell fordíttatnom egy héten belül. Tudják vállalni?
Rövid határidővel is vállalunk fordítást, ilyenkor ha nagyon hosszú az anyag, több fordítónak kell dolgoznia rajta. A fordítók munkáját természetesen összehangoljuk a fordítás során, valamint a leadás előtt összeolvassuk és egységesítjük a teljes anyagot pl. terminológiai szempontból.
Egy speciális gép műszaki leírását szeretném fordíttatni. Vállalják?
Sok száz projektben fordítottunk már műszaki anyagokat teherautók specifikációitól kezdve, különböző szivattyúkon, a nyomdaipari szövegeken át a repülőgépek leírásáig. Mivel a megrendelőink túlnyomó többsége cég, ezért nagyon gyakran találnak meg minket ilyen megbízásokkal.
Oldalanként mennyiért vállalnak fordítást?
A fordítás árát az esetek többségében a karakterek száma alapján állapítjuk meg. A forrásszöveget mérjük fel és így adunk árajánlatot, hogy a Megrendelő pontosan tudja, hogy milyen díjjal számolhat. Egy átlagos A4-es oldal kb. 1500 leütést tartalmaz (szóközök nélkül). Ennek az angol fordítási díja nettó 3 900 Ft.
Különböző idegen nyelvekre kell fordíttatnom egy anyagot. Vállalják a szöveg lokalizálását is?
Lokalizálást is vállalunk. A célnyelven még lektoráltatjuk a kész anyagot, hogy biztosan ki tudjunk szűrni minden olyan hibát is, ami az adott ország kulturális különbségei miatt nem állná meg a helyét.
Kaphatok egy becsült árat, mielőtt megrendelem a fordítást?
A fordítások árát a forrásszöveg karakterszámaival állapítjuk meg, így már a megrendelés folyamatában pontos árat tudunk adni. Ha ez mégsem lenne lehetséges (mert pl. csak a megrendelés után kapjuk meg a szöveget, stb.), akkor becsült árat adunk.
Miért kell két tolmács, ha szinkrontolmácsolásra van szükség?
A szinkrontolmácsolás során a tolmácsok, akik minden esetben párban dolgoznak, egy tolmácsfülkében ülnek és csak az előadó hangját hallják a fülhallgatójukban. Folyamatosan tolmácsolják, amit hallanak, és 10-12 percenként váltják egymást. Mivel ez a típusú feladat hihetetlen koncentrációt igényel, ezért egy konferencia lebonyolításakor a szervezőknek figyelnie kell arra, hogy bizonyos időközönként a tolmácsolást igénylő előadások sorát szünetek szakítsák meg, amikor a szakemberek pihenhetnek. Azért dolgoznak párban, mert amíg az egyikük pihen, a másik veszi át a tolmácsolást, illetve az éppen nem tolmácsoló kolléga folyamatosan figyelemmel kíséri az előadást, hogy segíthesse a társát, ha ő valamiben elakad, vagy hirtelen át kell venni a szót.
Honnan tudhatom, hogy egy tolmács megfelelő végzettségű?
Tolmácsaink mind gyakorlott, több éves tapasztalattal rendelkező emberek, akik már sok helyen és sokat tolmácsoltak. Rendelkeznek tolmácsigazolvánnyal vagy diplomával. Ha a Concord Fordítóirodától rendel tolmácsot, biztos lehet benne, hogy a legjobb szakembereket biztosítjuk az Ön számára.
Honnan tudhatom, milyen berendezéseket kell rendelnem egy egész napos konferencia tolmácsolásához?
Többféle berendezés közül választhat a konferencia jellegétől függően:
Ha folyamatos tolmácsolást szeretne egy két- vagy többnyelvű konferencián, akkor szinkrontolmács-berendezést rendeljen.
Ha kisebb költségvetésű rendezvényt tart vagy pl. mozgásban lévő hallgatóságnak (pl. gyárlátogatás) kellene tolmácsberendezés, akkor tour guide rendszerű berendezésre lesz szüksége. Ide a tolmácsnak csak egy kis válltáska méretű dobozt kell magával vinnie, amely mindent magában foglal. A hallgatóság vevőt és fülhallgatót visel.