
7 TIPP A PONTOS SZERZŐDÉSFORDÍTÁSHOZ
A szerződések kötelező erejű jogi megállapodások, amelyek mindenre kiterjedően és pontosan meghatározzák a két fél közötti egyezség feltételeit. A jogi szerződésfordítási szolgáltatásokra azért van szükség, hogy a felek közötti megállapodás a nyelvi akadályok ellenére is létrejöhessen.
Ebben a cikkünkben hét olyan tanácsot mutatunk be, amelynek megfogadásával szerződésfordításunk egyértelmű és teljes mértékben hibamentes lesz.
1. A nyelvhasználat és a szerződés tartalmának meghatározása
Valamennyi szerződés legfontosabb elemét a tényszerű információk adják, azonban a szerződés különböző szakaszai egyaránt jelentős figyelmet igényelnek.
Annak érdekében, hogy a szerződések minden részletét és elemét helyesen adjuk vissza a célnyelven, világosan meg kell értenünk az adott szerződések hivatalos nyelvezetét és tartalmát. A részleteknek következetesnek kell maradniuk a teljes dokumentumban.
A fordítás során a legapróbb tévesztés is a szerződés tartalmának megváltozását eredményezheti, így a leghatékonyabb eredmény elérése érdekében szerződések fordításában jártas, professzionális fordítóirodával érdemes együttműködni.
2. Kutatómunka elvégzése a fordítás előtt

A különböző országokban eltérő törvények és szabályozások lehetnek érvényben, ezért a fordítóiroda által megbízott szakembereknek ismerniük kell ezeket az eltéréseket.
Különböző jogi rendszerek léteznek, mint például az amerikai esetjogra épülő jogrendszer vagy a francia polgári jogi rendszer. Ez azt idézheti elő, hogy a lefordított szerződések egyes rendelkezései nem lesznek alkalmazhatók. Minőségi szerződésfordítási szolgáltatásokat éppen ezért csak képzett jogi szakfordítók végezhetnek.
Ahogy már fent is említettük, számos országról elmondható, úgymint az Egyesült Királyság, Franciaország stb., hogy eltérő szabályok vannak érvényben a szerződésekre vonatkozóan. A vállalkozásoknak tisztában kell lenniük azzal, hogy szerződéseik minden érintett országban végrehajthatók-e, hogy a megfeleléssel kapcsolatos kötelezettségek eltérőek lehetnek, valamint hogy élhetnek-e jogorvoslattal, ha más felek nem tartják be a rájuk vonatkozó kötelezettségeket.
A fordítóknak ezért jól kell ismerniük a célországban használt szerződéseket, és minden esetben meg kell győződniük arról, hogy a lefordított szerződések megfelelnek a helyi hatóságok által támasztott előírásoknak.
3. A forrásdokumentum szerkezetének követése
Alapvető fontosságú, hogy a szerződés az eredeti dokumentum szerkezetének megfelelően kerüljön fordításra. Ha a forrás- és célnyelvi dokumentum között szerkezeti különbségek vannak, a szerződés célt téveszthet és akár érvénytelenné is válhat.
Tehát a fordításnak minden esetben követnie kell a forrásnyelvi szöveg struktúráját.
4. Részletes terminológia beszerzése/elkészítése

A terminológia országonként és iparáganként eltérő lehet, és ez a szerződések esetében sincs másképp. Jogi dokumentumok pontos és hatékony fordításához elengedhetetlen, hogy a fordítóiroda által megbízott fordító jogi ismeretei naprakészek legyenek, illetve hogy a fordítás során terminológiai listát alakítson ki.
Ideális esetben a fordítást anyanyelvi fordító készíti, aki komoly tapasztalattal rendelkezik jogi fordítások terén, hogy a szerződések szóhasználata pontos legyen. Így biztosan könnyen értelmezhető fordítást fogunk kapni egy olyan fordítótól, aki alaposan megértette a forrásszöveget, és a lefordított szerződést a célközönség elvárásainak megfelelően strukturálta.
5. A megfelelő igeidők használata a tartalom pontos átadásához
Az igeidők precíz fordítása rendkívül fontos. Az igeidők megfelelő használatával értelmet adunk a szerződésben szereplő gondolatoknak, így elejét vehetjük a két fél közötti félreértéseknek és elkerülhetjük az esetleges hibás teljesítést.
6. A pontosság kiemelten fontos tényező szerződésfordítások esetén
Minden szerződésnek pontosnak kell lennie. A kétértelmű megfogalmazás az eredeti szerződésben foglaltakat szabadon értelmezhetővé teszi és megnőhet a jogi kiskapuk száma is. Szerződések fordításakor valóban elengedhetetlen a precizitás, mivel a legapróbb kétértelműség is hibás fordításhoz, fontos terminusok rossz értelmezéséhez vezethet.
Ennek minimalizálása érdekében a szerződésfordítások nyelvezetének ugyanolyan pontosnak és egyértelműnek kell lennie, mint az eredeti forrásnak. Természetesen a szerződések mellékleteinek pontos fordítása is létfontosságú, hogy minden célnyelvi változatban átadjuk a pontos mondanivalót és kizárjuk a félreértéseket.
7. Egy szerződésfordítás terén jelentős tapasztalattal rendelkező iroda megbízása
Témától függően egy jogi szerződés fordítása lehet tömör vagy terjengős, általános jellegű vagy témaspecifikus, közérthető vagy összetett. A szerződésfordítóknak mindig szem előtt kell tartaniuk, hogy a jogrendszerek országonként jelentősen eltérhetnek.
7.1. A bizalmas információk és anyagok védelme

A fejlett technológia ellenére nem szabad megfeledkeznünk a biztonsági intézkedésekről, így a bizalmas információkhoz senki nem férhet hozzá illetéktelenül.
Ez a jogi fordításra különösen igaz, ahol a diszkréció kiemelt fontosságú. Gondoskodjunk arról, hogy a kiválasztott fordítóiroda elfogadja és aláírja az általunk küldött titoktartási nyilatkozatot.
7.2. Széles körű ismeretek a nemzetközi jogról
Ez ugyanolyan fontos, mint a már említett pontok. Olyan fordítóirodát érdemes keresnünk, amely olyan fordítókkal dolgozik, akik jól ismerik mind a nemzetközi jogot, mind pedig a célnyelvi országban érvényes szabályokat.
Pénzt és időt takaríthatunk meg, ha fordítópartnerünk tapasztalt más nemzetek jogi sajátosságaiban.
7.3. Jelentős fordítási tapasztalat különböző nyelveken
Célszerű olyan fordítóirodát találnunk, amely a lehető legtöbb nyelven dolgozik, így könnyen elérhetjük nemzetközi céljainkat. Hosszú távon ez megtérül, mivel nem lesz szükség több fordítóiroda bevonására.
7.4. Rugalmas nyelvi szolgáltatók
Javasolt olyan nyelvi szolgáltatót keresnünk, amely olyan fordítókkal működik együtt, akik ismerik a jogi ágazatok széles skáláját, például jártasak a jogi szerződések, tanú- és bírósági jegyzőkönyvek, védjegyek és szabadalmak fordításában.
Így nem lesz szükséges minden ágazathoz külön szolgáltatót keresnünk.
7.5. Professzionális minőségbiztosítás a szerződésfordítási szolgáltatás részeként
Bizonyos esetekben a minőségbiztosítás lehet a legfontosabb tényező. Olyan céget kell keresnünk, amely garanciát vállal a minőségre.
Annak érdekében, hogy a lefordított dokumentumok megfeleljenek az általunk támasztott összes kritériumnak, a cégnek többlépcsős fordítás-ellenőrzési rendszerrel kell rendelkeznie, amely számos olyan fordítót és lektort foglal magában, aki jártas az adott szakterületen.
Záró gondolatok
Ha megfogadjuk a fenti tippeket, gyors és pontos jogi fordításokat fogunk kapni a szakfordítók és fordítóirodák elhivatott munkájának köszönhetően.
A fordítás az alábbi cikk alapján készült: https://gtelocalize.com/7-tips-accurate-contract-translation-services/
Szerző: Ariel D., 2022. november 16.



