Mit jelent a szakfordítás?


MIT JELENT A SZAKFORDÍTÁS?


A szakmai szövegek nyelvezete általában sajátos, és a legnagyobb pontosságot és precizitást igényli a különböző nyelvekre történő fordítás során. Mivel egyre több cég – köztük természetesen a tudományos szférában működők is – globálisan szeretné megszólítani a közönséget, a szakmai dokumentációk többnyelvű fordítása a terjeszkedési stratégia kritikus részévé vált. A szaknyelv árnyalatainak megértése elengedhetetlen a tartalom minőségének fenntartásához és a célnyelven történő átadásához, függetlenül a téma összetettségétől.

A következő bekezdésekben megvitatjuk, hogy mit kell tudni a professzionális szakfordításról, beleértve azt is, hogy mit kell figyelembe venni a szakfordító kiválasztásakor.

Szakfordítás vagy szó szerinti fordítás?

A fordításnak két különböző megközelítése van: a szakfordítás és a szó szerinti fordítás.

A szakfordítás a pontosságot és a precizitást helyezi előtérbe a speciális tartalmak, például tudományos, orvosi vagy informatikai dokumentumok fordítása során. A szaknyelvi terminológia integritásának megőrzésére összpontosít és biztosítja, hogy a célközönség pontosan a szakfordító szándékainak megfelelően értelmezze az összetett fogalmakat. Ez a megközelítés magában foglalhatja a mondatok átfogalmazását, hogy azok megfeleljenek a célnyelv normáinak – természetesen az eredeti jelentést megőrizve.

A szó szerinti fordítás a forrásnyelvről a célnyelvre történő szóról szóra történő átültetésre helyezi a hangsúlyt, nem törődve az idiomatikus kifejezések vagy a kulturális árnyalatok átadásával. Bár ez a módszer alkalmas lehet az alapvető kommunikációra, gyakran nem képes megragadni az eredeti szöveg mélységét és megtalálni a helyes kontextust, ami kellemetlen vagy zavaros megfogalmazásokhoz vezethet.

A két megközelítés közötti választás a fordítandó szöveg tartalmától, illetve a fordítás céljától és célközönségétől függ. A speciálisabb fordítási területek mindenképp szakfordítást kívánnak, míg a szó szerinti fordítás legfeljebb általános szövegek esetében lehet elegendő. A pontosság és a jó olvashatóság közötti egyensúly megteremtése azonban létfontosságú a hatékony fordítások elkészítéséhez.

Mi az a szakterminológia?

A szakterminológia olyan kifejezésekre vagy szófordulatokra utal, amelyeknek specifikus jelentésük van, és amelyek használata bizonyos területekre korlátozódik. Ezeknek a szakszókincseknek köszönhetően az egyes területek szakemberei közötti kommunikáció általában tömör és egyértelmű. Például a medence egy orvosi szakkifejezés, amely a csípőcsontra utal.  A szakszövegek fordítása megköveteli a szakkifejezések alapos ismeretét. Az ilyen szövegek fordításakor célszerű professzionális szakfordítási szolgáltatást igénybe venni.

Szakszövegek fordítása

A szakfordítás olyan szakterületek szakértői által készített dokumentumok fordítását jelenti, amelyekben szakterminológia található. Jellemzően tudományos és egyéb, szakterminológiával rendelkező szakterületek szövegeinek fordítása tartozik ide. A fordítás más típusaitól eltérően a tartalom fordítása ezeken a speciális területeken az adott témakörben szerzett alapos ismeretet és speciális készségeket igényel. Ezért a szakfordítónak speciális képzettséggel és kivételes fordítói készségekkel kell rendelkeznie.

Az egyéb típusú fordításokhoz képest a szaknyelvi fordításnál az elvárások magasabbak. Ennek következtében a szaknyelvi szövegek fordítása költségesebb és időigényesebb, mint az egyszerű tartalmak fordítása.

Jellemzően fordítást igénylő szaknyelvi dokumentumok

A félrefordítások lehetséges következményei miatt a szakfordítások iránti igény szakterületenként eltérő. A fordítást igénylő szaknyelvi anyagok és dokumentumok közé tartoznak például a következők:

Szabadalmak

A szabadalmak megírásához és fordításához elengedhetetlen az iparág, valamint a tudományos és technológiai információk, különösen a szabadalmaztatott termék ismerete. A szabadalmaknak meg kell felelniük a jogi és gyakorlati követelményeknek. Ezek a dokumentumok általában számos igénypontot tartalmaznak a szabadalmaztatott termékről anélkül, hogy sok információt felfednének a termék működéséről, mivel bizonyos részletek bemutatása korlátozhatja a szabadalom hatályát.

Ezért a szabadalmak világában jártas szakfordítóra van szükség ahhoz, hogy a szabadalmat kérelmező vállalkozás vagy személy követelményeinek megfeleljen a célnyelvi szöveg. A szabadalmak fordítása tehát a szaktudás, a fordító készségek és a kreativitás ötvözetét igényli.

Felhasználói útmutatók

A felhasználói útmutatók olyan szaknyelvi szövegek, amelyek célja, hogy tájékoztassák az olvasókat arról, hogyan kell használni egy terméket, és hogyan kell bizonyos műveleteket elvégezni rajta. Egy felhasználói útmutató célnyelvre történő fordítása komoly műszaki ismereteket igényelhet a termék és az utasítások összetettségétől függően. Ezért elengedhetetlen, hogy olyan fordítóval dolgozzunk együtt, aki ért ahhoz, hogyan kell objektíven, a megfelelő hangnemben, egyszerű, világos, szaknyelvi terminológiával lefordítani az útmutatókat. Így jó eséllyel mindenki számára érthető lesz a célnyelvre lefordított kézikönyv.

A felhasználói útmutatók pontos fordítása elengedhetetlen szempont, mivel a legkisebb hiba is súlyos biztonsági problémákhoz vezethet, és árthat a márka hírnevének. Ezért az ilyen érzékeny anyagok fordítását kizárólag szakfordítókra érdemes bízni.

Karakterláncok

A szakfordításhoz sorolhatjuk a felhasználói felületekhez tartozó különböző karakterláncok – vagy más néven stringek, melyek elsősorban a programozásban használt egyszerű objektumok sorozatát jelentik – fordítását is. Első ránézésre a felhasználói felületek szövegei egyszerűnek tűnnek. Ennek ellenére a szakfordítónak mélyrehatóan kell ismernie a szakterminológiát. A karakterláncokban gyakran találhatók rövidítések, amelyeket a fordítónak hibátlanul kell átültetnie a célnyelvre.

Tudományos, informatikai és műszaki cikkek

Az ilyen tematikájú tartalmak mindig komoly kihívást jelentenek a fordító számára. Természetesen itt is elengedhetetlen, hogy a fordító behatóan ismerje az adott témakör sajátos terminológiáját. Ilyenkor nem elég, ha valaki folyékonyan beszéli a cél- és a forrásnyelvet, stabil háttértudás is szükséges, mivel ezek a fordítások komoly szaklapokban jelennek meg.

Szaknyelvi dokumentumok előkészítése fordításra

Mielőtt műszaki, tudományos vagy egyéb szakfordítási projektekbe fognánk, érdemes a témához illő dokumentumokat, hivatkozásokat és egyéb fontos kiegészítő anyagokat beszerezni a kiváló minőség biztosítása érdekében.

Tervezés

Szánjunk időt a szaknyelvi dokumentum részleteinek átgondolására. Vegyük fel a kapcsolatot tapasztalt szakfordítóval, és lássuk el minden fontos dokumentációval megfelelő formátumban.  Praktikus szerkeszthető formában rendelkezésre bocsátani a forrásanyagot, így felgyorsítható a fordítási folyamat. Ha korábban már készült fordítás, rendelkezésre áll szójegyzék, képek vagy terminológia, amely segíthet a fordítás felgyorsításában és tökéletesítésében, bátran küldjük el a fordítónak.

Határozzuk meg a célközönséget

Ha ismerjük a célközönség szövegértési szintjét, meghatározhatjuk a tudományos vagy műszaki ismeretet igénylő szövegek fordításakor használt hangnemet és nyelvi összetettséget. Szükség lehet képek használatára is a szövegek illusztrálásához és a tartalom tökéletes megértéséhez.

Határozzuk meg a tartalom lényegét

Tervezzük meg, mi a célunk a fordítással. Avassuk be a fordítót, ha például egy céget szeretnénk reklámozni, hogy a célközönséget megragadó nyelvezetet használjon. Döntsük el, mennyire kiemelt jelentőségű a fordítás, és becsüljük meg, milyen gyakran fogják olvasni. A legtöbben nem szeretik a hosszú szövegeket, amit érdemes figyelembe venni szakszövegek fordításakor.

Miért vegyünk igénybe szakfordítót?

A szakfordítás elkészítéséhez képzett és tapasztalt szakfordító szükséges, mivel a szakszövegek nehezebben érthetőek, ezért a fordítás többszöri átdolgozást igényelhet.

Mindenképp érdemes professzionális szakfordító segítségét kérni, amikor hosszabb terjedelmű szaknyelvi leírást kell fordítani. A kiválasztott fordítónak azon felül, hogy kiváló minősítéssel kell rendelkeznie, az adott témakörben feltétlenül jártasnak kell lennie, legyen szó szoftverfejlesztésről, gépészetről vagy bármilyen egyéb tudományos területről. A szakfordító pontosan fel tudja mérni, hogy mekkora jártasság szükséges a szaknyelvi anyagok tökéletes lefordításához a megfelelő terminológia és rövidítések felhasználásával.

A szakfordítóban bátran bízhatunk, ha a projektben speciális szakzsargont kell használni. Nemcsak a részletes szójegyzéket fogja szakszerűen kezelni, hanem a végeredményhez is több értéket fog hozzáadni.

Mi alapján válasszuk ki a legmegfelelőbb szakfordítóirodát?

Az elkötelezett és ügyfélközpontú fordítóiroda megtalálása kulcsfontosságú ahhoz, hogy a lehető legpontosabb és legprecízebb szakfordításokat kapjuk. A professzionális fordítóiroda kiválasztásakor figyelembe kell venni az iroda lokalizációs képességét, ügyfélszolgálatát, minőségbiztosítási folyamatát és tapasztalatát.

A fordítás az alábbi cikk alapján készült, melynek szerzője Shira Pik-Nathan:

https://www.getblend.com/blog/what-is-technical-translation/

© 2021 Concord Fordítóiroda Kft. • Minden jog fenntartva! GDPRÁSZF